Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Перевод языковых реалий ( на материале произведений Т.С. Элиота)
Введение
Языковые реалии как специфические единицы, обладающие национально-культурным колоритом, представляют большой интерес для современной лингвистики и теории перевода. Ведущие представители лингвистической науки предлагают различные дефиниции данного языкового явления, многочисленные классификации. Причем зачастую понятие «реалия» смешивается со схожими языковыми явлениями, теоретически характеризующиеся абсолютной непереводимостью, такими как безэквивалентная лексика, лакуна, культурема, экзотизм и т.д.
Неоднозначность понятия «реалия» приводит к проблематике ее вычленения в тексте. Одни ученые считают, что к реалиям необходимо относить только наименования предметов и явлений, характерных для одной культуры, аналогов которых не существует в других культурах. Другие ученые утверждают, что реалия – это более широкое понятие, включающие в себя, помимо всего прочего, интертекстуальные вкрапления в виде прецедентных текстов.
Процесс перевода реалий сегодня точно не определен. Ведущие теоретики и практики перевода пытаются выявить определенную систему, объединив различные переводческие стратегии и создав, таким образом, общую классификацию переводческих трансформаций, направленных на перевод языковых реалий. Однако единого решения в данной области до сих пор не найдено, поскольку специфика перевода языковых реалий заключается не столько в поиске оптимального соответствия в языке перевода, сколько в учете ее значимости, символики и интертекстуальности в заданном тексте.
...........
Глава 1. Языковые реалии: проблема классификации и перевода
1. Понятие реалий в зарубежной и отечественной лингвистике
Понятие «реалия» является одним из наиболее дискуссионных вопросов в отечественной и зарубежной лингвистике. Несмотря на довольно долгую историю изучения реалий и их влияние на осуществление процесса перевода, терминологический аппарат данного понятия до сих пор четко не установлен. Сегодня до сих пор существует большая путаница в схожих русскоязычных терминах «безэквивалентная лексика», «лакуна», «экзотизм», «варваризм», «культурема» и англоязычных терминах ‘non-equal lexicon’, ‘non-equivalent lexicon’, ‘casual lacunas’, ‘lexical gaps’, ‘dark places’, ‘agnail’ и т.д.
Если проследить этимологию понятия, можно обнаружить, что слово «реалия» заимствовано из латинского имени прилагательного со значением ‘вещественный, действительный’. Т.е. под этим словом понимался материально существующий предмет [Топчиенко, Данилова 2012, с. 167].
В большинстве лингвистических трудов термин «реалия» сохраняет свое первоначальное значение, поскольку чаще всего под реалией понимается определенный единичный предмет, т.е. вещественный объект.
Так, с точки зрения Я.И. Рецкера, реалии являются предметами, характерными для одной страны и нехарактерными в ряде других стран [Рецкер 1974, с. 58].
А.Д. Швейцер добавляет, что подобные «вещественные» реалии необходимы для определения неповторимости, самобытности каждой отдельно взятой культуры [Швейцер 1988, с. 108].
С точки зрения О.С. Ахмановой, понятие «реалия» необходимо рассматривать с двух точек зрения: во-первых, как лингвистические факторы (государственное устройство страны, культура и история этноса, языковые контакты и их отражение в языке); во-вторых, как наименования предметов материальной культуры [Ахманова 2013, с. 381].
..........