Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Семантические расхождения при переводе терминов в сфере менеджмента
ВВЕДЕНИЕ
В последние десятилетия резко возрос интерес лингвистов и специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам частно-отраслевых терминосистем, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции, стыковки наук, усилением процессов терминотворчества, а также повышением интенсивности межкультурной коммуникации в различных научно-профессиональных сферах, требующей создания адекватной в отношении перевода на другие языки терминобазы.
В настоящей работе предпринята попытка описания переводческих проблем англоязычной терминологии сферы менеджмента при передаче терминоединиц на русский язык.
Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и их совокупности – терминологии – представляют собой важную составную часть науки и техники [Волкова, 1984: 9]. Хотя в мире насчитывается свыше 2000 языков, развитая научная терминология существует лишь на 60 языках и охватывает около 300 профессионально-предметных полей, при этом в каждом отдельном языке терминологически разработанных полей не так уж много. Терминологическая активность в каждом поле зависит от продуктивности и востребованности отрасли, в которой создаются новые понятия и названия, от участвующих в этом процессе ученых и от успехов международного сотрудничества [Чарышева, 2004: 39].
...............
ГЛАВА I. ТЕРМИН КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
1.1. Обзор концепции термина в современной лингвистике
Языковая деятельность человека является непосредственным отражением постоянного развития науки и техники. Ни одна научно-практическая сфера деятельности не обходится без собственного "языка". Любая литература, которая предназначена для специалистов, изобилует терминами понятными лишь тому, кто специализируется в этой области.
Еще в первые годы после второй мировой войны 1941-1945 гг. начался процесс увеличения числа так называемой специальной лексики, продолжающийся и сегодня. Прорыв в науке и технике, социальные изменения приводят к "радикальной перестройке понятийного аппарата многих научных дисциплин и возникновению новых отраслей знания", что влечет за собой образование "новых понятий, что резко увеличивает потребность в номинации". Таким образом терминология способствует упорядочению множества научных понятий, теорий, систем знаний и пр. Процессы наименования находят свое отражение в образовании большого количества новых терминов, число которых невозможно определить точно. "Задача лингвистов в том, чтобы превратить "терминологический взрыв", носящий во многом стихийный характер, в управляемый процесс" [Азимов, 1975: 5], или, по крайней мере, контролируемый.
Терминология являясь неотъемлемым атрибутом научного поля деятельности, сыграла свою роль и в области стилистики – в истории зарождения научного стиля речи, возникновение которого связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло в александрийский период, когда в греческом языке, распространившем свое влияние, в то время, на весь культурный мир, стала создаваться научная терминология.
........