Содержание:
Введение 3
Глава 1. Понятие и источники происхождения межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» 6
1.1 Псевдоаналогизмы как объект контрастивного языкознания. 6
1.2 Общие теоретические вопросы. Определение понятия «ложный друг переводчика» 10
1.3 Интерлексика и «ложные друзья переводчика» 13
1.4 Трансформация значений заимствованной лексики как источник образования «ложных друзей переводчика» 15
1.5 Явление межъязыковой омонимии и паронимии 21
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Основные аспекты перевода псевдоаналогизмов 29
2.1 Общая классификация «ложных друзей переводчика» 29
2.2 Основные ошибки при переводе «ложных друзей переводчика» 33
2.3 Способы перевода интернационализмов и «ложных друзей переводчика» 46
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Бибилиография 63
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / И.В.Арнольд. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с., ил. — На англ. яз. – ISBN 5-02-022688-2.
2. Белянин В.П. Лингвистический шок / В.П.Белянин // Rusistica Espanola. Научный журнал по проблемам русского языка и литературы. N 5, 1995.- Мадрид, С.27-33.
3. Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками / Р. А. Будагов. - 2-е издание, дополненное. – М.: Добросвет-2000, 2001. - 336 с. – ISBN 5-94119-005-0.
4. Вендина Т.И. Введение в языкознание : Учеб. пособие для вузов / Т.И.Вендина. – М.: Высш.шк., 2001. – 288с. – ISBN 5-06-003700-2.
5. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков : учеб. пособие / В.В.Гуревич. – М.: Флинта*Наука, 2003. – 168с. – ISBN 5-89649-422-9.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2003 – 320с. – 5-94033-049-5.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с. – ISBN 5-06-001057-0.
8. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н.Крупнов. – М. : Международные отношения, 1976. – 192с. – ISBN 5-5623-6895-5.
9. Кундзич А. Переводческая мысль и переводческое недомыслие / А.Кундзич // Вопросы художественного перевода. Сб. статей / Сост. Вл. Россельс. М.: Сов. писатель, 1955. – 312 с.
10. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р.Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. – 155с.
11. Паршин А.А. Теория и практика перевода / А.А.Паршин. – М. : Русский язык, 2000. – 161 с. – ISBN: 5-2673-1125-5.
12. Плотников В.А. О межъязыковой синонимии и антонимии (на материале славянских языков). В сб.: Вопросы общественных и гуманитарных наук (Материалы II научной конференции), выпуск I. - Гомель, 1974.
13. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А.Потебня. – М.: Лабиринт, 2007. – 256с. - ISBN 5-87604-053-3.
14. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А.Л.Пумпянский. – Издание 2-е, доп. – М. : Наука, 1981. – 344с.
15. Семенов А.Л Основные положения общей теории перевода : учеб. пособие / А.Л.Семенов. - М.: Издательство РУДН, 2005. – 99с. – ISBN 5-209-01671-4.
16. Сироткина З.И. Хочу стать переводчиком : учеб. пособие для вузов / З.И.Сироткина, Н.В.Балкина. – М.: Издательство РУДН, 2005. – 140с. – ISBN 5-209-00961-0.
17. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык) = Translation course / В.С.Слепович. – 2-е изд. – Минск : Тетра-Системс, 2002. – 272с. – ISBN 985-470-020-8.
18. Супрун А.Е. Некоторые проблемы преподавания русского языка в условиях близкородственного двуязычия / А.Е.Супрун // Русский язык в национальной школе. 1975. - № 4. - с. 7-12.
19. Федорчук Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: Автореф. дис…. канд. филол. наук / Е.В.Федорчук; - М.: Моск пед. госуд. ун-т, 2001. – 65с.
20. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 188с. – ISBN 5-324-00246-7.
Лексикографические источники
21. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. – Изд. 4. - М. : КомКнига, 2007. - 576 с. – ISBN 5-484-00932-4.
22. Баш Л.М. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, этимология / Л.М.Баш, А.В.Боброва и др. – М.: Цитадель-трейд, 2005. – 960с. – ISBN 5-7657-0263-5.
23. Большой современный англо-русский русско-английский словарь / сост. Сиротина Т.А. – М. : Изд-во «БАО ПРЕСС», 2004. – 688с. – ISBN 5-89886-051-7.
24. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» = Worterbuch der «falschen Freunde des Ubersetzers» : Русско-немецкий, немецко-русский. Ок. 400 слов / К. Г. М. Готлиб. – М.: Русский язык, 1985 – 159с.
25. Краснов К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» / К.В.Краснов. – М. : Э.РА, 2004. - 80с. – ISBN 5-98575-034-5.
26. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская А.Н.; Российский фонд культуры; - Издание 4-е, доп. – М.: ИТИ Технологии, 2006. – 944с. – ISBN 5-902638-10-0.
Художественная литература
27. Голсуорси Дж. Собственник = The Man of Property : Роман на англ.яз. / Дж. Голсуорси. – М.: Менеджер, 2004. – 384с. – ISBN 5-8346-0246-0.
Электронные ресурсы
28. Акуленко В.B. О ложных друзьях переводчика [Электронный ресурс] / В.В.Акуленко. – Электрон. текст. дан. - Режим доступа: http : // www. linguistic.ru – Загл. с экрана.
29. Андреещева И.Я. Ложные друзья английского переводчика [Электронный ресурс] / И.Я.Андреещева. – Электрон. текст. дан. - Режим доступа:: www.trwоrkshор .net/false/english.htm – Загл. с экрана.
30. Краснов К.B. О межъязыковых омонимах, паронимах, анологонимах и о подобных языковых явлениях [Электронный ресурс] / К.В.Краснов. – Электрон. текст. дан. - Режим доступа: www.falsefriends.ru – Загл. с экрана.
31. Маккфарлан Б. Электронный словарь «Первая международная коллекция лдп» [Электронный ресурс] / Б.Маккфарлан. – Электрон. текст. дан. - Режим доступа: www.uebersetzung/falsefriends/index.htm - Загл. с экрана.
32. Мосягин А.А. Межъязыковая омонимия как проблема трансформации авторской картины мира при переводе [Электронный ресурс] / А.А.Мосягин . – Электрон. текст. дан. – Режим доступа: http://mosyagin.narod.ru/dip/d1.htm - Загл. с экрана.
33. Траум Б. Кущи, литавры и ложные друзья [Электронный ресурс] / Б.Траум. – Электрон. текст. дан. - Режим доступа: nauka.relis.ru – Загл. с экрана.
34. Хуцишвили С. Типы семантических отношений в сфере межъязыковой омонимии и паронимии [Электронный ресурс] / С.Хуцишвили. – Электрон. текст. дан. - Режим доступа: http://www.slavcenter.ge/art/?p=20060621-055311 – Загл. с экрана.
Выдержка из работы:
ВВЕДЕНИЕ
Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», реализовывавшие вербальное общение между разноязычными коллективами. Именно эти билингвы, осуществлявшие практику перевода, и стали его первыми теоретиками, выявили основные принципы и положения новой науки о переводе. Сегодня теория перевода представляет собой развитую науку.
Известный отечественный переводовед В.Н.Крупнов так говорит о переводе: «как творческий процесс профессиональный перевод – это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону. Всякий раз, следуя определенной творческой ориентации, переводчик сам, на свое усмотрение, принимает решение, которое в дальнейшем материализуется в форме готового текста – политического документа, художественного произведения, научно-технической статьи, выполненного на другом языке» [Крупнов 1976: 12]. В этом высказывании он соединяет взгляды разных научных школ на перевод как лингвистическое явление, признавая за ним и творческий аспект, и наличие некоторых норм и правил, присущих переводу как науке.
В переводоведении существует понятие трудностей перевода. Одной из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика», так как многие проблемы при переводе объясняются именно этим языковым, а точнее, межъязыковым явлением.
Выбранная тема представляется нам актуальной по двум причинам. Во-первых, исследование проблемы «ложных друзей переводчика» чрезвычайно важно с точки зрения практического аспекта перевода, так как часто с ней сталкиваются даже опытные переводчики. Во-вторых, с теоретической точки зрения, данная проблема, на наш взгляд, является недостаточно разработанной в современном переводоведении, существует множество пробелов и