Помощь в написании студенческих учебных работ

Особенности перевода на русский язык личных имен (на материале произведения Л.Кэрролла "Алиса в стране чудес" и его переводов) SOME PECULIARITIES OF PERSONAL NAMES’ TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (ON A MATERIAL OF L. KERROLL’S BOOK “ALISA IN A WONDERLAND” AND ITS TRANSLATIONS)

  • Номер работы:
    149950
  • Раздел:
  • Год подготовки:
    15.05.2010
  • Объем работы:
    80 стр.
  • Содержание:
    CONTENT
    INTRODUCTION.....................................................................................................5

    CHAPTER 1. THE GENERAL CHARACTERISTIC OF SOME PECULIARITIES OF PERSONAL NAMES’ TRANSLATION.....………………9

    1.1. The definition of the term “translation” and specificity of personal names’ translation………………………………………………………..9
    1.2. The use of various translational transformations………………………..19
    1.3. Some examples of personal names’ translation from English into Russian on a material of L. Carroll’s book “Alice in Wonderland”……………29

    CHAPTER 2. THE ANALYSIS OF THE ORIGINAL OF THE TEXT IN ENGLISH AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN………………………..49

    2.1. Part I……………………………………………………………………..49
    2.2. Part II……………………………………………………………………52
    2.3. Part III…………………………………………………………………...55
    2.4. Part IV…………………………………………………………………...60
    2.5. Part V……………………………………………………………………62

    CONCLUSION…………………………………………………………………...65
    LITERATURE……………………………………………………………………70
    SUPPLEMENTARY……………………………………………………………...77

  • Выдержка из работы:
    ANNOTATION
    The object of research is the studying of some peculiarities of economic discourse texts. So the subject of research is some concrete transformations in translation of economic discourse texts from English to Russian. The work purpose: consists in carrying out of the complex analysis of such aspects and peculiarities of translation of personal names by example of such fiction book as Lewis Carroll’s “Alice in Wonderland”. According to it the diploma is divided on two chapters in which the problems standing in work are solved.
    In chapter 1 of this diploma there are some theoretical bases of a considered problematic are analyzed: definitions of the basic concepts and general characteristics of such categories as “translation”, “interpretation” and “personal (proper) name”. Special attention within the limits of the given chapter is given to the consideration of some difficulties which is usually faces with the translator of personal names (especially from fiction book). In the third paragraph of the first chapter of the present diploma the list of translation of Lewis Carroll’s book “Alice in Wonderland” from English into Russian are presented an. Moreover, we analyzed some versions of personal names’ translations from Russian versions of “Alice in Wonderland” and suggest our own variants. In the second chapter there is the practical translation from English into Russian (doing by oneself) of the fragment of Lewis Carroll’s book “Alice in Wonderland” called “Who Stole the Tarts?” (Chapter XI).
    During work the interpretative method and the method of comparative analysis are used mainly. The diploma consists of the introduction, two chapters divided into paragraphs which consistently describe and open designated in introduction the purpose and problems, the conclusion, some attachments, and also the list of the used sources and literature. Summing up to all results of the work, it is possible to draw the following conclusion: there are a lot of difficulties in personal names’ translation especially and such difficulties are more obvious in translation of personal names which were used in fiction books.
    INTRODUCTION
    The urgency of the subjects considered in this diploma work is consisting of two aspects: translational and international. Nowadays the translator very often faces a problem of translation of various expressions, linguistic turns (phrases) and different personal names. Words and expressions which could be used as personal names (especially in fiction books) are the concepts which frequently are not in an active lexicon of the person, not engaged in translation of fiction books and so represent some special complexity in translation process. Similar complexities, on the other hand provide interest to the given problem. The urgency of the chosen subjects is explained; first of all, by this paramount value, and also by that circumstance that now there is an obvious necessity of the coverage on a language material of the fiction text of different problems of personal names’ translation, that allows to reveal some features of functioning of a foreign language at the present time.
    All abovementioned factors in a complex make an urgency of this diploma.
    The object of research is the theory of personal (proper) names’ translation.
    The work purpose: consists in carrying out of the complex analysis of such aspects and peculiarities of translation of personal names by example of such fiction book as Lewis Carroll’s “Alice in Wonderland”.
    According to it the diploma is divided on two chapters in which the problems standing in work are solved:
    • to investigate the basic theoretical base, i.e. to establish the exact meaning of the terms concerning the most exact translation of personal names;
    • to familiarize with the scientific literature devoted to the considered kind of translation;
    • to carry out complex research and to illustrate all theoretical positions concerning some features of personal names’ translation on concrete examples in English;
Получить ознакомительную версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Предложенный учебный материал (Дипломная работа) разработан нашим экспертом - 15.05.2010, по индивидуальному заданию. Для подробного ознакомления дипломной необходимо перейти по ссылке "получить демо...", заполнить бланк и немного подождать сокращенной версии, которая будет отправлена Вам на e-mail.
Если Вас "поджимают по времени" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой рассмотреть Вашу заявку в приоритетном порядке.
Вам не подходит эта информация? - Закажите то, что необходимо и по Вашим требованиям. Для индивидуальной работы перейдите на страницу эксклюзивного заказа

Особенности перевода на русский язык личных имен (на материале произведения Л.Кэрролла "Алиса в стране чудес" и его переводов) SOME PECULIARITIES OF PERSONAL NAMES’ TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (ON A MATERIAL OF L. KERROLL’S BOOK “ALISA IN A WONDERLAND” AND ITS TRANSLATIONS) - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.