Выдержка из работы:
Введение
В современный век взаимного сотрудничества представителей различных стран явление кодового переключения встречается все чаще в разных языках. Английский язык, получив статус глобального языка, в настоящее время постоянно используется в речевой коммуникации представителей разных стран, в том числе и России. В связи с этим сегодня разнообразные языковые области часто применяют принципы русско-английского кодового переключения для создания лингвистической игры. Следовательно, мы можем говорить об актуальности темы работы.
Степень разработанности темы исследования. Тема кодового переключения исследуется в многочисленных трудах отечественных исследователей, таких как И.В. Арнольд, Ж. Багана, У. Вайнрайх, С.Г. Васильева, Е.В. Головко, И.Б. Голуб, Н.Э. Гронская, Е.А. Земская, О.Б. Истомина, В.В. Кабакчи, Е.Б. Коломейцева, В.Г. Костомаров, Е.В. Маринова, Т.П. Плещенко, Е.А. Проценко, Я.К. Радевич-Винницкий, А.А. Ривлина, О.С. Родионова, В.З. Санников, Г.Н. Чиршева и других. Ряд зарубежных исследователей также затрагивают проблему использования принципа кодового переключения в различных контекстах, такие как P. Auer, N. Coupland, D. Crystal, N. Fairclough, C. Myers-Scotton, P. Shana, H. Sharp, B. Siebenhaar и другие.
Целью исследования является анализ лингвистической игры в русско-английском кодовом переключении.
Сформулированы следующие задачи:
1. Рассмотреть лингвистическое понимание кодового переключения.
2. Изучить причины кодового переключения в рамках английского и русского языков.
............
Глава 1. Понятие «кодовое переключение», причины его возникновения в языке
1.1. Лингвистическое понимание кодового переключения
В данной работе рассматривается сущность лингвистической игры на примере русского и английского языков. Принцип лингвистической игры состоит в том, что в рамках слова / нескольких слов в русскоязычном тексте смешиваются два языка с определенной целью. Понятие лингвистической игры рассмотрено ниже. В данном параграфе изучается процесс смешения языков и, в частности, кодовое переключение между английским и русским языками.
В современном мире проблема использования иноязычных вкраплений в том или ином языке привлекает как отечественных, так и зарубежных исследователей. К иноязычным единицам, используемым в языке принято относить локализмы (т.е. слова, употребление которых, как правило, ограничено какой-либо местностью, малоизвестной в другом языке), экзотизмы (т.е. заимствования из других языков, основной функцией которых является отражение яркого местного колорита), варваризмы (т.е. иноязычные слова, описывающие чужие для данного языка обычаи и традиции, не адаптирующиеся к языку и не фиксируемые в словарях), этнографизмы (т.е. слова, ограниченные географическими рамками и не используемые в другом литературном языке), алиенизмы (т.е. слова из малоизвестных языков, которые подчеркивают стилистическую функцию экзотизмов) (Влахов С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.).
Под иноязычными вкраплениями подразумеваются совсем не освоенные принимающим языком заимствования. Многие исследователи отождествляют иноязычные вкрапления с варваризмами. К примеру, Е.В. Маринова определяет понятие «варваризм» как «подлинное иностранное слово, вкрапленное в русский текст, употребляющееся в речи, но не вошедшее в русский язык (Okay, tete-a-tete)» (Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. С. 66) и утверждает, что сегодня вместо этого термина используют термин «иноязычное вкрапление».
........