Помощь в написании студенческих учебных работ

Лингвистическая игра в русско-английском переключении

  • Номер работы:
    376623
  • Раздел:
  • Год подготовки:
    31.12.2015
  • Объем работы:
    70 стр.
  • Содержание:
    Оглавление

    Введение 3
    Глава 1. Понятие «кодовое переключение», причины его возникновения в языке 7
    1.1. Лингвистическое понимание кодового переключения 7
    1.2. Причины кодового переключения в рамках английского и русского языков 20
    1.3. Понятие лингвистической игры 31
    Выводы по первой главе 37
    Глава 2. Анализ лингвистической игры в русско-английском кодовом переключении 39
    2.1. Функционирование русско-английского кодового переключения 39
    2.2. Особенности лингвистической игры в русско-английском кодовом переключении 51
    Выводы по второй главе 60
    Заключение 61
    Список использованной литературы 63
    Приложение 69
  • Выдержка из работы:
    Введение

    В современный век взаимного сотрудничества представителей различных стран явление кодового переключения встречается все чаще в разных языках. Английский язык, получив статус глобального языка, в настоящее время постоянно используется в речевой коммуникации представителей разных стран, в том числе и России. В связи с этим сегодня разнообразные языковые области часто применяют принципы русско-английского кодового переключения для создания лингвистической игры. Следовательно, мы можем говорить об актуальности темы работы.
    Степень разработанности темы исследования. Тема кодового переключения исследуется в многочисленных трудах отечественных исследователей, таких как И.В. Арнольд, Ж. Багана, У. Вайнрайх, С.Г. Васильева, Е.В. Головко, И.Б. Голуб, Н.Э. Гронская, Е.А. Земская, О.Б. Истомина, В.В. Кабакчи, Е.Б. Коломейцева, В.Г. Костомаров, Е.В. Маринова, Т.П. Плещенко, Е.А. Проценко, Я.К. Радевич-Винницкий, А.А. Ривлина, О.С. Родионова, В.З. Санников, Г.Н. Чиршева и других. Ряд зарубежных исследователей также затрагивают проблему использования принципа кодового переключения в различных контекстах, такие как P. Auer, N. Coupland, D. Crystal, N. Fairclough, C. Myers-Scotton, P. Shana, H. Sharp, B. Siebenhaar и другие.
    Целью исследования является анализ лингвистической игры в русско-английском кодовом переключении.
    Сформулированы следующие задачи:
    1. Рассмотреть лингвистическое понимание кодового переключения.
    2. Изучить причины кодового переключения в рамках английского и русского языков.
    ............
    Глава 1. Понятие «кодовое переключение», причины его возникновения в языке
    1.1. Лингвистическое понимание кодового переключения

    В данной работе рассматривается сущность лингвистической игры на примере русского и английского языков. Принцип лингвистической игры состоит в том, что в рамках слова / нескольких слов в русскоязычном тексте смешиваются два языка с определенной целью. Понятие лингвистической игры рассмотрено ниже. В данном параграфе изучается процесс смешения языков и, в частности, кодовое переключение между английским и русским языками.
    В современном мире проблема использования иноязычных вкраплений в том или ином языке привлекает как отечественных, так и зарубежных исследователей. К иноязычным единицам, используемым в языке принято относить локализмы (т.е. слова, употребление которых, как правило, ограничено какой-либо местностью, малоизвестной в другом языке), экзотизмы (т.е. заимствования из других языков, основной функцией которых является отражение яркого местного колорита), варваризмы (т.е. иноязычные слова, описывающие чужие для данного языка обычаи и традиции, не адаптирующиеся к языку и не фиксируемые в словарях), этнографизмы (т.е. слова, ограниченные географическими рамками и не используемые в другом литературном языке), алиенизмы (т.е. слова из малоизвестных языков, которые подчеркивают стилистическую функцию экзотизмов) (Влахов С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.).
    Под иноязычными вкраплениями подразумеваются совсем не освоенные принимающим языком заимствования. Многие исследователи отождествляют иноязычные вкрапления с варваризмами. К примеру, Е.В. Маринова определяет понятие «варваризм» как «подлинное иностранное слово, вкрапленное в русский текст, употребляющееся в речи, но не вошедшее в русский язык (Okay, tete-a-tete)» (Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. С. 66) и утверждает, что сегодня вместо этого термина используют термин «иноязычное вкрапление».
    ........
Получить ознакомительную версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Предложенный учебный материал (Дипломная работа) разработан нашим экспертом - 31.12.2015, по индивидуальному заданию. Для подробного ознакомления дипломной необходимо перейти по ссылке "получить демо...", заполнить бланк и немного подождать сокращенной версии, которая будет отправлена Вам на e-mail.
Если Вас "поджимают по времени" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой рассмотреть Вашу заявку в приоритетном порядке.
Вам не подходит эта информация? - Закажите то, что необходимо и по Вашим требованиям. Для индивидуальной работы перейдите на страницу эксклюзивного заказа
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.