Скачать пример (образец) статьи на тему "О роли грамматики в переводе московского периода XIV-XVII...."

О роли грамматики в переводе московского периода XIV-XVII вв

  • Номер работы:
    1009034
  • Раздел:
  • Год добавления:
    11.04.2023 г.
  • Объем работы:
    4 стр.
  • Содержание:
    О РОЛЕ ГРАММАТИКИ В ПЕРЕВОДЕ МОСКОВСКОГО ПЕРИОДА XIV-XVII ВВ

    Первые переводы на старославянский язык московского периода развития Руси осуществлялись в области церковной литературы в целях проведения обрядов богослу-жения. Первые переводы осуществляли с греческого на старославянский сами греки. Среди известных литературных памятников, одними из первых, переведённых с грече-ского являются: «Житие св. Ирины», «Житие Алексея, Человека Божия». Все переводы держались как можно ближе к оригиналу, поморфемный перевод. Хроники: «Хроника Георгия Амартола», «Хроника Иоанна Малалы». Известные церковные деятели-переводчики того времени: Иоанн Златоуст, Григорий Нисский, Василий Великий. Особенностью первых переводов является стремление к дословному переводу, чтобы как можно точнее (слово в слово) передать текст подлинных рукописей. При этом грамматические особенности старославянского языка «отходят на второй план».
    В 11-13 веках появляются переводы такие светские произведения как «Повесть об Акире Премудром», «Повесть о Валааме и Иосафате», «Девгенеево деяние», «Алек-сандрия», «Троянская притча». Тексты носят нравоучительный характер и характери-зуются значительно более вольной интерпретацией. Учитываются грамматические осо-бенности славянского языка. Но всё же, переводчики стремились держаться относи-тельно близко к тексту, грамматической концепции ещё не сформировано.
    В 14 веке заканчивается киевский период и начинается московский период раз-вития Руси. С 14 века вокруг Москвы начинает формироваться новое централизованное государство, что приводит к развитию русского общенародного (с учётом объединения восточнославянских земель) и единого письменного литературного языка, что отража-ется на грамматике переводов с иностранного языка.
    Для времени 14-17 веков характерны свои особенности перевода иностранных текстов (таблица).
    ………………………………………………………….
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме О роли грамматики в переводе московского периода XIV-XVII вв

    О РОЛЕ ГРАММАТИКИ В ПЕРЕВОДЕ МОСКОВСКОГО ПЕРИОДА XIV-XVII ВВ

    Первые переводы на старославянский язык московского периода развития Руси осуществлялись в области церковной литературы в целях проведения обрядов богослу-жения. Первые переводы осуществляли с греческого на старославянский сами греки. Среди известных литературных памятников, одними из первых, переведённых с грече-ского являются: «Житие св. Ирины», «Житие Алексея, Человека Божия». Все переводы держались как можно ближе к оригиналу, поморфемный перевод. Хроники: «Хроника Георгия Амартола», «Хроника Иоанна Малалы». Известные церковные деятели-переводчики того времени: Иоанн Златоуст, Григорий Нисский, Василий Великий. Особенностью первых переводов является стремление к дословному переводу, чтобы как можно точнее (слово в слово) передать текст подлинных рукописей. При этом грамматические особенности старославянского языка «отходят на второй план».
    В 11-13 веках появляются переводы такие светские произведения как «Повесть об Акире Премудром», «Повесть о Валааме и Иосафате», «Девгенеево деяние», «Алек-сандрия», «Троянская притча». Тексты носят нравоучительный характер и характери-зуются значительно более вольной интерпретацией. Учитываются грамматические осо-бенности славянского языка. Но всё же, переводчики стремились держаться относи-тельно близко к тексту, грамматической концепции ещё не сформировано.
    В 14 веке заканчивается киевский период и начинается московский период раз-вития Руси. С 14 века вокруг Москвы начинает формироваться новое централизованное государство, что приводит к развитию русского общенародного (с учётом объединения восточнославянских земель) и единого письменного литературного языка, что отража-ется на грамматике переводов с иностранного языка.
    Для времени 14-17 веков характерны свои особенности перевода иностранных текстов (таблица).
    ………………………………………………………….
Скачать демо-версию статьи

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Статьи) разработан нашим экспертом в качестве примера - 11.04.2023 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии статьи необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - О роли грамматики в переводе московского периода XIV-XVII вв ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.