Скачать пример (образец) дипломной на тему "Особенности перевода культурных реалий (на материале...."

Особенности перевода культурных реалий (на материале романа Ф.С. Фицджеральда “The Great Gatsby”)

  • Номер работы:
    1192832
  • Раздел:
  • Год добавления:
    01.04.2024 г.
  • Объем работы:
    65 стр.
  • Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ 2
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
    1.1. Взаимоотношение языка и культуры как проблема лингвистики 5
    1.2. Понятие культурных констант и их классификация 12
    1.3. Особенности перевода единиц с культурной коннотацией 20
    Выводы по главе 1 26
    ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Ф.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА “THE GREAT GATSBY”) 29
    2.1. Перевод географических реалий 29
    2.2. Перевод этнографических реалий 35
    2.3. Перевод единиц измерения и денежных единиц 44
    2.4. Перевод общественно-политических реалий 47
    Выводы по главе 2 55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62


  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода культурных реалий (на материале романа Ф.С. Фицджеральда “The Great Gatsby”)
    ВВЕДЕНИЕ

    Культура и язык неразрывно связаны друг с другом, что указывает на наличие национально-специфических языковых картин мира. Картины мира отражают национальную ментальность, то есть совокупность понятий и факторов, отражающих особенные для каждой культуры принципы восприятия реальности. При изучении национальной картины мира принято выделять культурные константы или реалии. Их семантика отличается сложностью, так как они служат не только цели передачи информации о некотором феномене, но также и отражают особенности культуры и языковой картины мира.
    …………………………………………..................................
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

    1.1. Взаимоотношение языка и культуры как проблема лингвистики

    Взаимоотношение языка и культуры в лингвистике рассматривается в контексте лингвокультурологии. Язык и языковые феномены не могут изучаться в отрыве от тех явлений, которые формируют языковую картину мира, так как язык и сознание человека непосредственно связаны друг с другом [Постовалова 1999: 30]. По этой причине, в исследовательской литературе по проблеме гуманитарного знания все большую роль играет междисциплинарный подход, который позволяет получать более ценные, более обоснованные выводы. Ярким примером подобного феномена является внимание к проблемам лингвокультурологии, так как эта дисциплина рассматривает результаты и процесс взаимодействия языка и культуры.

    …………………………………………..............................................
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2011. – 368 с.
    2. Алексеева М.Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2009. – № 89. – С. 184–191.
    3. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2010. 351с.
    ....................................................................................................
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим автором - 01.04.2024 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.