Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода фразеологических единиц с числовым компонентом (на материале современного английского языка) + презентация и речь
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологический состав любого языка – это многомерная комплексная система языковых единиц. Одной из групп фразеологических единиц является группа фразеологизмов с числовым компонентом, которые играют большую роль и в английском, и в русском языке. Несмотря на универсальность системы чисел в обоих языках и культурах, числовые компоненты в фразеологических единицах двух языков могут различаться по ассоциациям, культурной окраске, отражаемым символам, что приводит к большим трудностям в процессе их перевода. Проблема исследования перевода фразеологизмов с числовым компонентом заключается в необходимости отразить характеристики чисел, используемых в составе фразеологических единиц, учитывая разницу в двух культурах. Необходимость решения данной проблемы в современной теории перевода обуславливает актуальность темы работы.
…………………………………
ГЛАВА 1. Лингвистическая характеристика фразеологических единиц и особенности их перевода
1.1 Определение понятия «фразеологизм»
Проблема изучения фразеологических единиц (ФЕ) является одной из наиболее актуальных в современной лингвистике, поэтому на многие вопросы, связанные с фразеологизмами, направлено пристальное внимание ученых: на определение понятия, особенности фразеологизмов в английском и других языках [Амосова, 2019; Арсентьева, 2006; Meunier, 2008; Skandera, 2008, и др.], особенности фразеологизмов с определенными компонентами, например, с числовым компонентом [Климова, 2022; Спачиль, 2021, и др.], проблему перевода фразеологизмов [Бархударов, 2021; Рецкер, 2016; Слепович, 2011, и др.].
Один из известных исследователей фразеологии А.В. Кунин определяет фразеологизм как неразложимое сочетание слов, которые в составе фразеологизмов либо полностью, либо частично переосмыслены [Кунин, 1972, с. 8].
С точки зрения Н.М. Шанского, фразеологизм является языковой единицей, воспроизводимой в тексте в готовом виде и не изобретаемой каждый раз в процессе коммуникации, которая состоит как минимум из двух знаменательных частей речи, тесно связанных друг с другом и неделимых в значении, структуре и составе [Шанский, 2015, с. 22].
…………………………………
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Лирбоком, 2019. – 216 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте на материале русского и английского языков. – Казань: Казанский государственный университет, 2006. – 171 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – СПб.: Ленанд, 2021. – 240 с.
5. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – Изд. 6-е, перераб. и доп. – М.: Логос, 2008. – 527 с.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 145-161.
…………………………………