Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Трудности перевода англоязычных неологизмов на русский язык + презентация и речь
Введение
Актуальность исследования. Перевод неологизмов с английского языка на русский язык может быть серьезной лингвистической проблемой. Неологизмы — это слова или фразы, которые были недавно изобретены или придуманы, и, как следствие, они могут не иметь прямого эквивалента в других языках. В результате переводчики должны использовать свою креативность и лингвистические навыки, чтобы найти подходящие слова или фразы в целевом языке, которые могут передать то же значение, что и неологизм в исходном языке. Кроме того, перевод неологизмов может быть еще более затруднен культурными различиями между исходным и целевым языками. ………………………………………………….
Глава 1. Теоретические аспекты исследования
1.1 Понятие неологизма и особенности английских и русских неологизмов
Термин «неологизм», используемый для описания особой лексической или семантической формы, всегда подразумевал новизну какого-то рода. Это связано со словами и фразами, которые могли возникнуть в различных контекстах, включая популярную культуру, технологии, политику и академические круги. Неологизмы часто являются результатом эволюции языка и могут появляться по мере появления новых идей, концепций или опыта. Некоторые неологизмы могут стать широко используемыми и принятыми в языке, в то время как другие могут быть более временными или ограниченными в своем использовании. Независимо от их продолжительности, неологизмы играют важную роль в формировании и отражении постоянно меняющейся природы языка. Т. В. Жербило определяет неологизм, как «новое слово или новое значение и форма уже существующего слова» . О. С. Ахманова дает следующее определение: «Слово, включение которого в данный жанр литературного произведения является новшеством; слово, общепринятое в повседневном языке, но не употреблявшееся прежде в художественной литературе» .
О. С. Степанова считает, что «неологизм - это впервые образованное или впервые употребленное в новом значении слово, в настоящее время получающее широкое употребление, в том числе, вне связи с первоначальным контекстом» . В труде А. Г. Лыкова неологизм – это «слово, находящееся в начальной стадии своей исторической жизни в языке» . Неологизмы характеризуются несколькими ключевыми особенностями. Прежде всего, они часто создаются, чтобы заполнить пробел в языке, описать новую концепцию или зафиксировать определенную идею или опыт. Например, термин «смартфон» представляет собой неологизм, созданный для описания мобильного телефона с расширенными возможностями и функциями. Неологизмы также можно использовать для передачи уникальной идеи или опыта, например, ощущения ностальгии или съемки селфи. Ощущение «новизны» является еще одним признаком неологизма.
……………………………………………….
Список используемой литературы
1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – Изд. 2-е, стер. – М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2004 – 571 с.
2. Бабаскина Е.Г., Яковлева Т.В. Прагматическая Адаптация При Переводе Художественных Текстов / Е. Г. Бабаскина, Т. В. Яковлева // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. - 2022. - С. 21-25.
3. Бахтина С.И., Павлова Т.Н. Межъязыковая Дифференциация: Экспликация Как Способ Введения Иноязычной Лексики В Систему Русского Языка / С. И. Бахтина, Т. Н. Павлова // Вестник Чувашского университета. - 2017. - С. 264-270.
4. Брагина, А. А. Неологизмы в русском языке / А. А. Брагина. – М.:Просвещение, 1973 – 347 с.
……………………………………………….