Скачать пример (образец) дипломной на тему "Специфика перевода субтитров...."

Специфика перевода субтитров

  • Номер работы:
    1418858
  • Раздел:
  • Год добавления:
    20.12.2024 г.
  • Объем работы:
    70 стр.
  • Содержание:
    Введение 2
    Глава 1. Перевод субтитров как проблема аудиовизуального перевода 4
    1.1 Общая характеристика аудиовизуального перевода 4
    1.2 Понятие «субтитры» и особенности использования субтитров в кинофильмах 14
    1.3 Особенности передачи субтитров при переводе кинофильмов 19
    Выводы по Главе 1 27
    Глава 2. Приемы перевода субтитров (на примере субтитров кинофильмов «Дюна» и «Дюна: Часть вторая») 29
    2.1 Специфика субтитров в оригиналах кинофильмов «Дюна» и «Дюна: Часть вторая» 29
    2.2 Главные трудности перевода субтитров в кинофильмах «Дюна» и «Дюна: Часть вторая» 31
    2.3 Переводческие трансформации при передаче текста субтитров в процессе перевода кинофильмов «Дюна» и «Дюна: Часть вторая» 48
    Выводы по Главе 2 61
    Заключение 64
    Список использованных источников 67
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Специфика перевода субтитров
    Темой выпускной квалификационной работы является специфика перевод субтитров. Выбор темы исследования обусловлен активным развитием кинопромышленности и созданием многоязычных фильмов, в которые встраиваются субтитры, представляющие дополнительные трудности для переводчиков кинофильмов на другой язык.
    ................................................

    Глава 1. Перевод субтитров как проблема аудиовизуального перевода
    1.1 Общая характеристика аудиовизуального перевода

    За последние несколько десятилетий аудиовизуальные тексты стали неотъемлемой частью жизни каждого человека, что стало следствием развития интернета, запуска потоковых сервисов, которые позволили зрителям получать доступ к аудиовизуальной продукции с любого устройства и в любое время. Поскольку большая часть аудиовизуального контента в России является импортируемой, в настоящее время актуальной является проблема исследования характеристики аудиовизуального перевода.
    ................................................

    Глава 2. Приемы перевода субтитров (на примере субтитров кинофильмов «Дюна» и «Дюна: Часть вторая»)
    2.1 Специфика субтитров в оригиналах кинофильмов «Дюна» и «Дюна: Часть вторая»

    Материалами для исследования специфики перевода субтитров являются кинофильмы «Dune» и «Dune: Part Two» – американские эпические научно-фантастические фильмы 2021 и 2024 гг. режиссера Дени Вильнева, которые являются экранизациями романа Ф. Герберта 1965 г. и частью большой медиафраншизы. Действие в обоих кинофильмах разворачивается в далеком будущем, когда люди освоили космос и превратили планеты в свой дом или средство зарабатывания денег.
    ................................................

    Список использованных источников
    1.Альварес С.А. Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – № 5 (795). – С. 185–191.
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим автором - 20.12.2024 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.