Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Пословицы и поговорки с компонентом любовь и счастье во французском и русском языках
Введение
Исследование пословиц, содержащих концепт «счастье», в языковых рамках русской и французской культур раскрывает многоаспектную научную проблему: присущие им проблемы согласования лингвистической относительности, культурной специфики и динамики перевода требуют тщательного рассмотрения – каждая пословица заключает в себе не только языковые, но и культурно-исторические пласты, функционируя как микрокосмы коллективного опыта. Актуальность данного исследования обусловлена возрастающей важностью межкультурной коммуникации в условиях глобализации; пословицы, являясь хранилищами мировоззрения и коллективной памяти, служат важнейшими маркерами идентичности и позволяют понять общие, но отличные друг от друга культурные коды «счастья». Проблемное поле включает в себя сравнительный анализ языковых представлений о «счастье», их культурное кодирование через символические и метафорические образы, а также тонкости перевода этих представлений без ущерба для их ритма, стилистики и семантической целостности – перевод в этом случае становится не просто лингвистическим актом, а межкультурными переговорами, где эквивалентность неуловима, а адаптивные стратегии имеют первостепенное значение.
…………………………………………
Глава 1. Концепт «счастье» в русской и французской культурах: лингвокультурологический аспект
1.1. Значение концепта «счастье» в языковой картине мира
Концепт «счастье», укоренившийся в языковых рамках русской и французской культур, работает как «семиотическая линза», отражающая различные ментальности, сформированные исторической, философской и социальной динамикой: в русском языке лексема «счастье» (schastye) часто вызывает экзистенциальные измерения, переплетая понятия судьбы и случайности, что подчеркивается такими метафорическими конструкциями, как «счастье – это свет» или «счастье – это подарок» [Kai, Z., & Bin, Y., 2023, p. 19]. Напротив, во французском языке термин «bonheur» отражает концептуальную близость к благополучию и индивидуальным достижениям – он символически связан с гармонией, процветанием и эстетическим равновесием, образуя когнитивную ассоциацию с «счастьем как культивированием» или «счастьем как искусством» [Nugraha, D., 2023, p. 42].
.....................................................
1. Rudakova, S., & Dudlya, O., 2021. The Problem of Selecting an Equivalent in the Translation Process (on the Material of English and Russian Proverbs on the Topic of Happiness). Язык и текст. https://doi.org/10.17759/langt.2021080301.
2. Shaniyazovna, M., 2024. EQUIVALENCE OF RUSSIAN AND UZBEK PROVERBS AND SAYINGS. Current Research Journal of Philological Sciences. https://doi.org/10.37547/philological-crjps-05-04-09.