Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Особенности перевода реалий в произведениях жанра фэнтези...."

Особенности перевода реалий в произведениях жанра фэнтези (на материале) серии фэнтези-романов «Песнь льда и пламени » Джорджа Р. Р. Мартина

  • Номер работы:
    1424303
  • Раздел:
  • Год добавления:
    20.12.2024 г.
  • Объем работы:
    46 стр.
  • Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ВЫДЕЛЕНИЯ РЕАЛИЙ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ОБЪЕКТА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА...………………………................................7
    1.1 Особенности реалий как объекта лингвистического и переводческого анализа...................................................................................................................7
    1.2 История рассмотрения реалий......................................................................9
    1.3Подходы к классификации реалий по Виноградову........................................................................................................11
    1.4Особенности перевода реалий художественного текста...................................................................................................................13
    1.5Классификация приемов перевода и переводческих трансформаций...................................................................................................17
    1.6 Специфика перевода реалий.......................................................................18
    1.7Семантические характеристики используемых реалий..................................................................................................................19
    1.8Методы исследования...................................................................................20
    1.9Количественный и частотный анализ способов перевода реалий..................................................................................................................22
    1.10 Выводы по главе.........................................................................................22
    ГЛАВА 2. ЧАСТОТНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК........................................................24
    2.1 Частотный анализ семантических характеристик.....................................24
    2.2 Частотный анализ переводческих характеристик......................................25
    ГЛАВА 3. ЧАСТОТНАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ОТНОСИТЕЛЬНО СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРИЗНАКОВ................................22
    3.1 Частотная представленность способов перевода относительно бытовых реалий..................................................................................................................27
    3.2 Частотная представленность способов перевода относительно государственно-административных реалий....................................................28
    3.3 Частотная представленность способов перевода относительно реалий мира и природы..................................................................................................29
    3.4 Частотная представленность способов перевода относительно ономастических реалий.....................................................................................30
    3.5 Частотная представленность способов перевода относительно ассоциативных реалий.......................................................................................31
    3.6 Частотная представленность способов перевода относительно этнографических и мифологических реалий...................................................32
    ГЛАВА 4. РАНЖИРОВКА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ПО КРИТЕРИЮ ИХ ЧАСТНОЙ СТАБИЛЬНОСТИ ОТНОСИТЕЛЬНО СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРИЗНАКОВ........................................................……………………………..33
    Вывод...................................................................................................................34
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………........………………..35
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………......…………....37
    ПРИЛОЖЕНИЯ................................................................................................. 40
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода реалий в произведениях жанра фэнтези (на материале) серии фэнтези-романов «Песнь льда и пламени » Джорджа Р. Р. Мартина
    ВВЕДЕНИЕ

    Художественный перевод представляет собой одну из наиболее сложных задач теории и практики перевода, так как он подразумевает, что переводчик работает не только с текстом как таковым, но и с авторским замыслом, авторскими образами, прагматическими особенностями текста, а также и с культурой. Связи художественной литературы с культурой сложно переоценить, так как литературное произведение всегда существует в контексте с культурой, оно создается в рамках культуры и отвечает на ее запросы, на ее потребности. Литературные произведения являются отражением культуры и эпохи, показывают, какие именно тенденции превалируют в обществе. Сам писатель, автор литературного произведения при этом также является «продуктом» эпохи и культуры, и его авторский стиль, авторский замысел часто напрямую сопряжен с тем контекстом, который сформировала культура.
    Внимание к переводу реалий в художественном тексте призвано обеспечить надлежащее качество перевода текста: роль реалий может выходить за рамки собственно отражения культуры и эпохи, так как эти компоненты текста часто используются писателем для формирования вымышленного мира (квазиреалии), что призвано создавать желаемую писателем атмосферу повествования. В этой связи, прагматические особенности реалий в художественных произведениях призваны отразить авторский замысел в тексте перевода.
    ……………………………………….
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ВЫДЕЛЕНИЯ РЕАЛИЙ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ОБЪЕКТА
    ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА

    1.1 Особенности реалий как объекта лингвистического и переводческого анализа

    Место реалий в лексической системе языка характеризуется тем фактом, что они входят в состав безэквивалентной лексики. Как указывает Л.Л. Нелюбин, безэквивалентная лексика – это совокупность таких языковых единиц, которые не обладают полными либо частичными эквивалентами в иных языках. Семантически безэквивалентные единицы обозначают свойственные конкретной языковой картине мира или культуре феномены, что наиболее ярко проявляет себя межъязыковой коммуникации, а также при переводе [16, с. 42].
    ..............................................
    1. Томахин, Г. Д. Реалии – американизмы. — М.: Высш. шк., 1988. — 239 с
    2. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. — Воронеж: Воронеж. гос. ун-т: Воронеж. межрегион. ин-т обществ. наук, 2001. — 139 с.
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим автором - 20.12.2024 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.