Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи...."

Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций в художественном переводе

  • Номер работы:
    1427819
  • Раздел:
  • Год добавления:
    20.12.2024 г.
  • Объем работы:
    32 стр.
  • Содержание:
    Введение 3
    Глава 1. Теоретические аспекты особенности художественного перевода и его особенностей 6
    1.1 Определение понятия «художественный перевод» и его отличительные особенности 6
    1.2. Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики в художественном переводе 9
    Глава 2. Средства передачи эмотивности в тексте. Основные подходы к классификации эмотивной лексики 19
    2.1. Характеристика эмоционального анализа текста 19
    2.2. Этапы проведения эмоционального анализа текста. Этические аспекты перевода эмоций 24
    Заключение 30
    Список использованных источников 32
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций в художественном переводе
    Введение

    Актуальность особенностей языковой передачи эмоций в художественном переводе не вызывает сомнений в современном научном и литературном контексте. Перевод как процесс не только требует глубокого знания языка оригинала и языка перевода, но и умения интерпретировать эмоциональные нюансы, которые автор закладывает в текст. Эмоциональная составляющая художественного произведения часто является ключевым элементом, задающим атмосферу и формирующим эмоциональную связь между произведением и читателем.
    Язык как инструмент передачи эмоций обладает множеством уникальных средств, которые нужно учитывать при переводе. Каждый язык имеет свой набор идиоматических выражений, которые могут не иметь точного соответствия в другом языке. Поэтому переводчик стоит перед задачей не только точного перевода слов, но и сохранения тончайших оттенков эмоций, заложенных в оригинальном тексте.
    ...............................................
    Глава 1. Теоретические аспекты особенности художественного перевода и его особенностей
    1.1 Определение понятия «художественный перевод» и его отличительные особенности

    Главная цель любого художественного произведения заключается в эстетическом воздействии, в создании художественного образа. Художественный перевод, в отличие от технического перевода, требует не только точности передачи смысла, но и сохранения стиля, ритма, образности и эмоциональной силы оригинала. Согласно определению В. Н. Комиссарова, понятие «художественный перевод» - это «один из видов переводческой деятельности, при котором на переводном языке создается такое произведение, которое в переводном языке может оказать художественно-эстетическое воздействие» [12].
    ....................................................
    1. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - Москва: Международные отношения, 1974. - 216 с.
    2. Смирнов, А. А., Алексеев, М. Перевод [Текст] / А. А. Смирнов, М. Алексеев - Москва: изд-во «Сов. Энцикл»., 1934. - 532 с.
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 20.12.2024 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой работы необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций в художественном переводе ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.