Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Роман Ф. М. Достоевского " Преступление и наказание"...."

Роман Ф. М. Достоевского " Преступление и наказание" в англоязычных переводах

  • Номер работы:
    1429172
  • Раздел:
  • Год добавления:
    24.12.2024 г.
  • Объем работы:
    36 стр.
  • Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. Особенности художественного перевода 5
    1.1 Понятие и трудности художественного перевода 5
    1.2 Проблема использования переводческих трансформаций в художественном переводе 9
    Вывод по Главе 1 14
    Глава 2. Особенности перевода романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» 15
    2.1 Способы перевода имен собственных и культурных реалий в разных переводах романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» 15
    2.2 Особенности передачи стилистических приемов Ф. М. Достоевского на английский язык 26
    Вывод по Главе 2 28
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 32
    ПРИЛОЖЕНИЯ 35

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Роман Ф. М. Достоевского " Преступление и наказание" в англоязычных переводах
    ВВЕДЕНИЕ

    Данная работа посвящена исследованию романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в англоязычных переводах. Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, большой значимостью фигуры Ф. М. Достоевского и его творчества как в русской литературе, так и в зарубежных странах. Его произведения переведены на многие языки мира, включая и английский язык. При этом в англоязычных странах можно встретить переводы одного и того же произведения, выполненные разными переводчиками. Каждый из переводчиков по-своему подходит к передаче имен собственных, культурных реалий, средств стилистической образности, что пока еще недостаточно исследовано на сегодняшний день.
    Целью исследования является выявление способов перевода некоторых особенностей романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в англоязычных переводах.
    ...............................................
    Глава 1. Особенности художественного перевода


    1.1 Понятие и трудности художественного перевода

    Теория художественного перевода имеет долгую историю развития, как и сам процесс перевода с точки зрения создания иноязычного подобия текста и с точки зрения формы межъязыковой коммуникации. Появившись еще до возникновения письменности, переводческая деятельность постоянно трансформировалась, видоизменялась и классифицировалась в зависимости от того типа текста, который подвергается переводу. Практика перевода художественных произведений на русский язык насчитывает более двух веков. Она восходит к временам жизни и творчества В. А. Жуковского, А. С. Пушкина и его современников.
    ..........................................
    1. Ахунова Н. Н. Перевод художественной литературы / Н. Н. Ахунов. ¬– Текст: непосредственный // Наука и образование сегодня. – 2020. – № 12 (59). – С. 52-53.
    2. Базарова М. Д. Проблема адекватности и эквивалентности в художественном переводе / М. Д. Базарова. – Текст: непосредственный. // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы XIV международной научной конференции. – Москва; Коломна, 2021. – Вып. 14. – С. 18-21.
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 24.12.2024 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой работы необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Роман Ф. М. Достоевского " Преступление и наказание" в англоязычных переводах ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.