Скачать пример (образец) ВКР на тему "Грамматические трансформации в переводе художественного...."

Грамматические трансформации в переводе художественного текста с английского языка на русский (на примере романа Ф.С. Фицджеральда «Загадочная история Бенджамина Баттона»)

  • Номер работы:
    1436288
  • Раздел:
  • Год добавления:
    10.02.2025 г.
  • Объем работы:
    78 стр.
  • Содержание:
    СОДЕРЖАНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ 7
    1.1 Понятие и трудности художественного перевода 7
    1.2 Классификации переводческих трансформаций 12
    1.3 Виды и особенности грамматических трансформаций 19
    Выводы по 1 главе 25
    ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Ф.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «ЗАГАДОЧНАЯ ИСТОРИЯ БЕНДЖАМИНА БАТТОНА» 28
    2.1 Лингвистические особенности романа Ф.С. Фицджеральда «Загадочная история Бенджамина Баттона» 28
    2.2 Классификация грамматических трансформаций в переводе романа Ф.С. Фицджеральда 38
    2.3 Количественный анализ использования грамматических трансформаций переводчиком романа «Загадочная история Бенджамина Баттона» 51
    Выводы по 2 главе 54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1.Список грамматических трансформаций в переводе произведения Ф.С. Фицджеральда «Загадочная история Бенджамина Баттона» 65
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Грамматические трансформации в переводе художественного текста с английского языка на русский (на примере романа Ф.С. Фицджеральда «Загадочная история Бенджамина Баттона»)

    Перевод художественной литературы представляет собой сложную задачу для переводчика. Переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново. Однако переводчик не должен копировать каждую деталь, если это противоречит стилистическим, лексическим или грамматическим нормам русского языка. Поэтому для художественного перевода, цель которого, в первую очередь, заключается в эстетическом воздействии на читателя, типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода.
    ......................
    ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
    1.1 Понятие и трудности художественного перевода

    Теория художественного перевода имеет долгую историю развития, как и сам процесс перевода с точки зрения создания иноязычного подобия текста и с точки зрения формы межъязыковой коммуникации. Появившись еще до возникновения письменности, переводческая деятельность постоянно трансформировалась, видоизменялась и классифицировалась в зависимости от того типа текста, который подвергается переводу.
    ...............
    43.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
    44.Шевнин А.Б. Переводческая эрратология: теория и практика. – Екатеринбург: Изд-во УрГИ, 2010. – 138 с.
    45.Чуковский К.И. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 3: Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей / Сост. Е. Чуковской и П. Крючковаа. – 2-е изд., электронное, испр. и дополн. – М.: Агентство ФТМ, Лтд, 2012. – 640 с.
    Fitzgerald F.S. The Curious Case of Benjamin Button. – T8, 2016. – [Электронный ресурс] URL: https://shortstoryamerica.com/pdf_classics/fitzgerald_benjamin_button.pdf (дата обращения: 20.01.2025)
Скачать демо-версию ВКР

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - ВКР) разработан нашим автором - 10.02.2025 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.