Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Метафора в современной англоязычной экономической публицистике и способы ее перевода на русский язык
оценки, конкретизации сведений о предмете публикации. Метафора – языковой феномен, построенный на ассоциативных сходствах между различными феноменами окружающей действительности, представляющий собой средство когнитивного осмысления и систематизации реальности средствами языка.
Метафоры в языке строятся по принципу метафорического переноса – то есть, когнитивного механизма, который обнаруживает сходства между различными феноменами окружающей реальности на основании ассоциаций. По этому же механизму строятся также и метафорические термины как номинации феноменов предметных областей, формируемые посредством использования номинаций из других областей по принципу подобия.
………………………………………………………
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В ПУБЛИЦИСТИКЕ
1.1 Характеристика публицистического стиля речи
Публицистический стиль – один из пяти выделяемых в функциональной стилистике стилей (наряду с научным, официальным, художественным, разговорным).
Как замечает Т.А. Ленкова, публицистический стиль характерен для средств массовой коммуникации, что накладывает на него определенные особенности на лексическом уровне – для него свойственно употребление социально-политической лексики, что соотносится с тематическими особенностями текстов этого стиля [21].
Ключевая цель публицистических текстов – не только информирование аудитории, но также и осуществление эмоционального воздействия на аудиторию, на формирование у нее определенного отношения к описываемому процессу, ситуации, человеку на основании актуальной общественно-политической ситуации [8].
В публицистике авторы текстов применяют выразительный потенциал языка, который выражается в обилии стилистических приемов, которые обеспечивают достижение эмоционального воздействия на читателя. По сути, именно в силу использования лингвистических конструкций, стилистических средств, обеспечивается формирование требуемых коннотаций и ассоциаций, важных для выражения коммуникативных и прагматических целей публицистических текстов [17].
По мнению Е.А. Баженовой, язык СМИ отличается своей универсальностью, он присутствует в самых разных предметных областях. Исследователь указывает, что одной из ключевых сфер, которой посвящены публицистические тексты, является политика во всей свой полноте – политические процессы, политические деятели и т.д. По этой причине, в публицистических текстах представлено большое количество специальной лексики политического дискурса. Более того, Е.А. Баженова указывает, что описание политических процессов подразумевает использование как стилистически нейтральной лексики, так и экспрессивного потенциала языка, в силу того что важно не только передать информацию, но также и реализовать присущий публицистике оценочный потенциал. По сути, речь идет о том, что часто публицистические тексты способны реализовывать идеологически-пропагандистский потенциал, формируя отношение аудитории к политическому феномену, которому они посвящены [4].
………………………………………………………
1. Авакян А.А. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста: на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.04. - Уфа, 2008. - 195 с.
2. Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. - Москва : Университетская книга, 2008. - 237 с.
3. Арутюнова, Н. Д. Теория метафоры. – М.: Изд-во Прогресс, 2010. – 512 с.
4. Баженова Е. А. Дискурс и стиль. Теоретические и прикладные аспекты. – Москва: Флинта, 2020. – 266 с.
………………………………………………………