Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Проблема перевода Библии на русский язык в XIX в. «Синодальный» перевод Библии
Введение
Актуальность исследования. Как всякое эпохальное события, Синодальный перевод русской Библии в XIX веке сопровождался многочисленными дискуссиями, спорами, политическими и культурными сдвигами. В связи с этим вопрос изучения проблемы Синодального перевода обретает свою актуальность, особенно на фоне того, что русская Библия, как и подобные ей священные тексты, является политическим и культурным документом. Священные книги, такие как как еврейская Библия и арабский Коран, отражают исторические обстоятельства их создания, перевод и распространение. В рамках трех основных авраамических традиций (иудаизм, ислам и христианство), христианство, возможно, заняло величайшее место по акценту на перевод священного текста на местные языки. Процесс перевода, в свою очередь, увеличил местное значение Библии как политического и культурного артефакта. История Синодального перевода Библии довольно непростая, что во много было обусловлено подходом к процессу перевода и проистекающими из этого проблемами.
Синодальный перевод Библии в России был выполнен в 1858-1876 годах и частично основывался на существовавших переводах книг Нового Завета, доступных в начале 1820-х годов, а также на некоторых книгах Ветхого Завета, переведенных в период молчания Русской Православной Церкви отцом Герасимом (Павским) и архимандритом Макарием (Глухаревым), понесшими впоследствии наказание от церковных властей за свои переводы.
……………………………………..
Глава 1. Предпосылки к переводу Библии на русский язык
1.1. Языковая ситуация в Российской империи XIX века
Благодаря трудам святых Кирилла, Мефодия и их учеников на Руси с самого начала существовала духовная литература на национальном языке. Но, как и любой живой человеческий язык, русский язык менялся. К началу XIX века разрыв между церковнославянским языком и языком повседневного общения увеличился настолько, что славянские тексты стали малопонятны. Многие представители аристократии – например, Пушкин или император Александр I – если хотели читать Библию, то вынуждены были читать ее на французском. На русском Библии не было, славянский же был уже труден для понимания. В ноябре 1824 года, вскоре после приезда в Михайловское, Пушкин пишет брату в Петербург: «Библию, Библию! И французскую непременно!» Иными словами, Пушкин специально просит прислать ему не малопонятную церковнославянскую Библию, а написанную на понятном для него языке французскую.
.....................................................
14. Мецгер Брюс М., Эрман Барт Д. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала / Пер. с англ. – М.: Издательство ББИ, 2013.
15. Осипова А.А. К вопросу о лингвистическом аспекте языка Священного Писания // Вестник Московского государственного областного университета. серия «Лингвистика», 2014. № 1. С. 33 – 37.