Скачать пример (образец) курсовой на тему "Проблема перевода Библии на русский язык в XIX в. «Синодальный»...."

Проблема перевода Библии на русский язык в XIX в. «Синодальный» перевод Библии

  • Номер работы:
    1460396
  • Раздел:
  • Год добавления:
    17.01.2025 г.
  • Объем работы:
    33 стр.
  • Содержание:
    Введение 2
    Глава 1. Предпосылки к переводу Библии на русский язык 5
    1.1. Языковая ситуация в Российской империи XIX века 5
    1.2. Канонические и неканонические книги Библии на славянском языке 10
    Глава 2. Трудности перевода Библии на русский язык в XIX в. 16
    2.1. Опыт перевода Библии на русский язык 16
    2.2. Споры о Синодальном переводе Библии в XIX веке 21
    Заключение 27
    Список использованных источников и литературы 30

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Проблема перевода Библии на русский язык в XIX в. «Синодальный» перевод Библии
    Введение
    Актуальность исследования. Как всякое эпохальное события, Синодальный перевод русской Библии в XIX веке сопровождался многочисленными дискуссиями, спорами, политическими и культурными сдвигами. В связи с этим вопрос изучения проблемы Синодального перевода обретает свою актуальность, особенно на фоне того, что русская Библия, как и подобные ей священные тексты, является политическим и культурным документом. Священные книги, такие как как еврейская Библия и арабский Коран, отражают исторические обстоятельства их создания, перевод и распространение. В рамках трех основных авраамических традиций (иудаизм, ислам и христианство), христианство, возможно, заняло величайшее место по акценту на перевод священного текста на местные языки. Процесс перевода, в свою очередь, увеличил местное значение Библии как политического и культурного артефакта. История Синодального перевода Библии довольно непростая, что во много было обусловлено подходом к процессу перевода и проистекающими из этого проблемами.
    Синодальный перевод Библии в России был выполнен в 1858-1876 годах и частично основывался на существовавших переводах книг Нового Завета, доступных в начале 1820-х годов, а также на некоторых книгах Ветхого Завета, переведенных в период молчания Русской Православной Церкви отцом Герасимом (Павским) и архимандритом Макарием (Глухаревым), понесшими впоследствии наказание от церковных властей за свои переводы.
    ……………………………………..
    Глава 1. Предпосылки к переводу Библии на русский язык
    1.1. Языковая ситуация в Российской империи XIX века
    Благодаря трудам святых Кирилла, Мефодия и их учеников на Руси с самого начала существовала духовная литература на национальном языке. Но, как и любой живой человеческий язык, русский язык менялся. К началу XIX века разрыв между церковнославянским языком и языком повседневного общения увеличился настолько, что славянские тексты стали малопонятны. Многие представители аристократии – например, Пушкин или император Александр I – если хотели читать Библию, то вынуждены были читать ее на французском. На русском Библии не было, славянский же был уже труден для понимания. В ноябре 1824 года, вскоре после приезда в Михайловское, Пушкин пишет брату в Петербург: «Библию, Библию! И французскую непременно!» Иными словами, Пушкин специально просит прислать ему не малопонятную церковнославянскую Библию, а написанную на понятном для него языке французскую.
    .....................................................
    14. Мецгер Брюс М., Эрман Барт Д. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала / Пер. с англ. – М.: Издательство ББИ, 2013.
    15. Осипова А.А. К вопросу о лингвистическом аспекте языка Священного Писания // Вестник Московского государственного областного университета. серия «Лингвистика», 2014. № 1. С. 33 – 37.
Скачать демо-версию курсовой

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Теоретическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 17.01.2025 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Проблема перевода Библии на русский язык в XIX в. «Синодальный» перевод Библии ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.