Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода молодёжного сленга с английского на русский язык
ВВЕДЕНИЕ
Сленг является одним из обширных пластов любого языка, в связи с чем на его особенности и специфику перевода с одного языка на другой сегодня обращается большое внимание в лингвистике и теории перевода. Ученые исследуют определение понятия «сленг», предпринимают попытки отделить это понятие от смежных понятий, связанных с группами нелитературной лексики, выделяют многочисленные классификации сленга, причины его появления в языке и выполняемые им функции в разных сферах общения. Однако, как в отечественном, так и западном языкознании не дано унифицированное определение понятия «сленг».
……………………………………………….
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ
1.1 Определение понятий «сленг» и «молодежный сленг» и их главные свойства
В современной науке сленгу как одному из пластов языка уделяется повышенное внимание, что связано с его неоднозначной трактовкой, обилием подвидов, большой ролью в коммуникации отдельных социальных групп и сложностью перевода с одного языка на другой.
Говоря о сленге, необходимо привести классификацию языка на две группы: литературный язык и сниженный, нестандартный язык [Волошин, 2002, с. 13]. Данная классификация характерна для всех развитых естественных языков.
Нелитературные формы существования языка включают в себя следующие разновидности: просторечия, территориальные диалекты, профессиональные подъязыки, социальное арго, молодежное арго, сленг [Карпова, Дубровская, 2019, с. 23]. Итак, сленг относится к нелитературному языку и является представителем пласта сниженной лексики.
Рассмотрим определения понятия «сленг», предлагаемые лингвистами – исследователями данного вопроса.
В.И. Аликберов предлагает более общее и широкое определение: сленг – это «слова, не соответствующие норме общенародного литературного языка и употребляющиеся прежде всего в устной речи» [Аликберов, 2013, с. 4]. Согласно приведенному определению, сленг относится к пласту нелитературной лексики и практически не используется в письменной коммуникации.
В трактовке И.В. Арнольд понятие «сленг» смешивается с понятием разговорной лексики: «Сленгом (slang) называют сугубо разговорные слова и
выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, неапробированные (непринятые) в литературной речи» [Арноль,д 2012, с. 284]. В этом определении прослеживаются главные характеристики английского сленга, такие как особая стилистическая и эмоциональная окраска, а также несоответствие литературной лексике.
В зарубежной лингвистике сленг определяется следующим образом:
«an informal word or expression that has not gained complete acceptability and is used by a particular group» – неформальное слово или словосочетание, которое не было принято в языке и используется только определенной группой людей [Denham, Lobeck, 2012, с. 192].
……………………………………………….
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Аликберов В.И. Слэнг и перевод. (Slang & Translation): учебное пособие. – Тернополь: Навчальна книга – Богдан, 2013. – 72 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
3. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.
4. Бузинова Л.М., Дунайная А.В. О трудностях перевода сленговых выражений // Лексикография и коммуникация – 2023: сборник материалов IX Международной научной конференции. – Белгород, 2023. – С. 193-197.
5. Волошин Ю.К. Коммуникация и сленг / Ю.К. Волошин // Педагогический университетский вестник Алтая. – 2002. – № 4. – С. 12-16.
6. Гамова О.Л. Молодежный сленг как лингвистический ориентир современного английского языка / О.Л. Гамова // Техника и безопасность объектов уголовно-исполнительной системы: Сборник материалов Международной научно-практической конференции. – Воронеж, 2018. – С. 423-425.
7. Губская Т.В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации. – Орск: Издательство Орского гуманитарно технологического института, 2011. – 121 с.
……………………………………………….