Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Проблема перевода современного английского и китайского сленга на русский язык
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что сленг играет важную роль в современной разговорной речи во многих языках мира. Исследование сленга способствует более глубокому пониманию мировоззрения и языковой картины мира отдельных групп и сообществ людей (люди разных профессий, люди разных возрастных групп). Изучение сленга и способов его перевода помогает лучше понимать национально-специфичные особенности менталитета других культур.
……………………………….
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ПОДХОДОВ К ИЗУЧЕНИЮ СЛЕНГА
1.1.Сленг как языковое явление
Сленг как специфическая открытая группа лексики является важным объектом систематического исследования ученых-лингвистов. В частности, в русском языкознании это связано с «либерализацией и демократизацией… процессов, наблюдаемых в русском языке конца XX – начала XXI столетия». Вместо нормативного стандарта, ориентированного на образцы художественной прозы, на передний план выдвинулась стихия живой речи, захлестнувшая и средства массовой информации. Сленг, функционируя в качестве языковой субсистемы, все более «растворяется» в разговорной речи и превращается в слой общераспространенной оценочной лексики с подвижными семантическими границами. В связи с этим проблема выбора дефиниции термина сленг остается до настоящего момента нерешенной [13].
В разных направлениях лингвистики наблюдаются принципиальные различия во взглядах на данную проблему, в частности, возникают сложности при определении границ таких лексических групп, как арго, жаргон, сленг, просторечие, диалект. Термин «сленг» настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет.
Важно отразить в рабочем определении сленга как субъязыка его некодифицированность, отличие от других видов жаргонов, специфику лексического значения и особенности функционирования. Так, Э.М. Береговская, сравнивая русский сленг с арго, выделяет некоторые черты данного субъязыка: депрециативность (критическое либо ироническое восприятие давления государственной машины), метафоричность, репрезентативную функцию в качестве доминанты и людическую направленность. Говоря о репрезентативности (а не о коммуникативной и криптолалической функциях) как отличительной черте сленга, лингвист называет такую лексическую группу «паролем всех членов референтной группы» и аргументирует свою точку зрения трудами Е.Д. Поливанова по исследованию жаргона школьников: «Когда ученик говорит “нафик” или “напсик” вместо “зачем”, он ведь мыслит… не одно только переводное значение слова… а еще кое-что. И если попробовать передать это “кое-что”, то это окажется… мыслью, содержащей характеристику обоих участников языкового обмена: “Оба мы с тобой… хулиганы или… играем в хулиганов”».
Одним из открытых вопросов современной лингвистики является этимология слова «сленг». Так, Эрик Партридж в работе Slang To-Day And Yesterday называет ее dubious ‘сомнительной’ и опровергает общность происхождения слова с норвежскими словоформами вида –sleng. Вторая версия основывается на его семантической связи с глаголом to sling ‘метать, швырять’ и с устаревшей языковой конструкцией to sling the jaw ‘говорить, стиснув челюсти, жаловаться, говорить оскорбительные вещи’, также упомянутой ученым.
……………………………….
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Автономова, Н.С. Познание и перевод. Опыты философи / Н.С. Автономова. - Москва: Огни, 2016. - 754 c.
2. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 c.
3. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c.
4. Аристов, Н. Б. Основы перевода / Н.Б. Аристов. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1985. - 264 c.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2013. - 240 c.
6. Брандес, М. П. Критика перевода. Учебное пособие / М.П. Брандес. - М.: КДУ, 2006. - 240 c.
……………………………….