Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Филологический анализ как средство оценки адекватности...."

Филологический анализ как средство оценки адекватности перевода

  • Номер работы:
    1510508
  • Раздел:
  • Год добавления:
    01.04.2025 г.
  • Объем работы:
    27 стр.
  • Содержание:
    СОДЕРЖАНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ 2
    Глава 1. Теоретические основы филологического анализа в переводоведении 4
    1.1. Понятие и значение филологического анализа 4
    1.2. Основные подходы к оценке адекватности перевода 6
    1.3. Филологический анализ как метод оценки перевода 9
    Глава 2. Применение филологического анализа для оценки адекватности перевода 13
    2.1. Структурный анализ текста 13
    2.2. Смысловой анализ 18
    2.3. Культурный контекст и его влияние на оценку адекватности 20
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 27

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Филологический анализ как средство оценки адекватности перевода
    ВВЕДЕНИЕ

    В ЮНЕСКО считают, что перевод – это первый шаг на пути сближения народов, это средство распространения идей, школа диалога. По данным ЮНЕСКО, больше всего книг переводится на французский, немецкий и испанский языки. Русский в этом списке занимает седьмое место.
    Актуальность исследования заключается в том, что процессы глобализации и достижения в области информационных технологий существенно увеличили объемы документооборота и, как следствие, потребность в качественном переводе текстов. В таких условиях машинный перевод (МП) и перевод, осуществляемый на основе искусственного интеллекта (ИИ), являются прогрессивными инструментами для реализации этой цели. Оценка возможностей филологического анализа, а также изучение сферы его применения, позволят улучшить и оптимизировать использование автоматизированных процессов перевода.
    ……………………………………………..

    Глава 1. Теоретические основы филологического анализа в переводоведении

    1.1. Понятие и значение филологического анализа

    Основным принципом переводоведения являлся принцип переводимости, т.е. возможности адекватного перевода. В свое время крайне непримиримую точку зрения высказал немецкий филолог-классик середины XIX века Мориц Гаупт, заявив: «Перевод – это смерть понимания». Пауль Гюнтер, рассматривая проблему переводимости, цитирует следующие слова одного немецкого переводчика, который долгое время переводил Гомера, а затем, разочаровавшись в своей работе, пришел к такому неутешительному выводу: «Дорогой читатель, выучи греческий язык, а мой перевод предай огню» . Ясно, что, основываясь, например, на языковой теории В. Гумбольдта или Сепира-Уорфа, проблему перевода невозможно решить положительно.
    С точки зрения переводоведения, перевод не может быть тождеством оригинала, но является максимальным к нему приближением, то есть адекватом.
    В плане методологии филологического анализа очень важен вопрос о соотношении и взаимосвязи литературоведческого и лингвистического аспектов в процессе перевода. Известно, что в советском переводоведении, начиная с 30-х годов, определились два направления: литературоведческое, представленное К. Чуковским, И. Кашкиным, Г. Гачечиладзе, и лингвистическое, представленное А. В. Федоровым и его школой. Представители этих направлений группируются вокруг своих печатных органов. С 1959 года регулярно выходит сборник Мастерство перевода, который всецело посвящен художественному переводу и имеет отчетливо выраженный литературоведческий характер. В этом сборнике имеются такие постоянные разделы, как «Теория и критика», «Школа мастерства», «Наследие», «По советским республикам», «Вопросы перевода за рубежом», «Библиография».
    Как известно, филология как наука делится на лингвистику и литературоведение. Соответственно, на сегодняшний день существует два относительно автономных направления текстового анализа, для первого из них характерно рассмотрение таких вопросов, как особенности произведения, его тема и идеи, анализ характеров героев, особенности композиции системы образов, специфика хронотопа, проблематика текста. Такой анализ принято называть литературоведческим.
    В центре же внимания другого типа анализа, лингвистического, оказываются изобразительно-выразительные средства, часто без анализа их функции, а также фонетический, морфологические, синтаксические, словообразовательные и другие формальные признаки.
    Кроме этого, существует также и культурно-исторический тип анализа, когда произведение рассматривается в связке с той исторической эпохой, в которой оно было создано.
    Анализировать текст можно двумя путями: либо от формы к содержанию, либо от содержания к форме, причём в каждом конкретном случае выбор метода зависит сугубо от исследователя. Там же возможно комбинация этих двух способов.
    ……………………………………………..
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Голышев В.П. – [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.lingvotech.com/golishev (дата обращения 19.03.2025).
    2. Дыро Е. В. Обучение переводу экономических текстов (на примере испанского и русского языков) / Е. В. Дыро, Е. А. Галиано. – Минск: БГУ, 2020. – 655 с.
    3. Забежайло М. И., Борисов В. В. Об интерпретациях понятия искусственный интеллект //Речевые технологии/Speech Technologies. – 2022. – №1. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-interpretatsiyah-ponyatiya-iskusstvennyy-intellekt (дата обращения: 06.03.2025), C. 146-152.
    4. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход. Учеб. пособие для вузов. – Н. Новгород: «НГЛУ им. Н.А. Добролюбова», 2003. – 192 с.
    ……………………………………………..
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим автором - 01.04.2025 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.