Содержание:
В статье рассматриваются семантические особенности фразеологизмов русского языка с компонентами ЛСП «Театр» , характеризуется их экспрессивно-выразительный и оценочный потенциал. Результатом исследования является более точное понимание восприятия театра как феномена в русской языковой картине мира.
Ключевые слова: фразеологизм с компонентами ЛСП «Театр», фразеологическая картина мира, семантика фразеологизма, фразеологизм и культура, экспрессивно-оценочный потенциал фразеологизма.
.................................................
Характерной особенностью фразеологии как исследовательского направления и фразеологического корпуса национального языка как предмета исследования является тот факт, что они могут трактоваться как источник ассоциаций, заложенных в культуру и языковое сознание людей. Фразеологические обороты семантически отражают существующие в культуре представления о мире вокруг, о ценностях народа, они прагматически обладают значительным оценочным потенциалом, так как основываются на коннотациях и ассоциациях.
Для корректной интерпретации проявлений культуры и национальной картины мира в фразеологическом составе языка учитываются смысловые, образно-выразительные, ассоциативные особенности метафор, общий культурно-исторический дискурс, влияющий на смыслы и образы, заложенные во фразеологии [Воробьев, 2006, с. 31].
Как отмечает В.П. Жуков, фразеологизмы представляют собой такие языковые обороты, которые характеризуется воспроизводимостью в готовом виде в речи. Они строятся по моделям сочинительных и подчинительных словосочетаний, а также характеризуются целостностью семантики [Жуков, 2006, с. 5]. В основе создания фразеологизмов лежит процесс фразеологизации, при котором реализуется задача переосмысления значения некоего свободного словосочетания, на основании ассоциаций, то есть, сравнений, метафор, алогизмов, эвфемизмов [Ковалева, 2004]. Результатом фразеологизации является создание таких единиц, в составе которых компоненты утрачивают свою изначальную семантику, а общее фразеологическое значение создаваемых фразеологизмов не может быть интерпретировано при сочетании значений его компонентов, что указывает на деактуализацию их значений при постноении фразеологических единиц [Кудрявцева, 2021] и «перекодирование» исходного словосочетания в целом.
……………………………………..
Список источников
1. Воробьев В. В. Русский язык в диалоге культур. – М.: Ладомир, 2006. – 286 с.
2. Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 2006. – 408 с.
Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Фразеологизмы с компонентами ЛСП «Театр» в русском языке: семантические особенности
В статье рассматриваются семантические особенности фразеологизмов русского языка с компонентами ЛСП «Театр» , характеризуется их экспрессивно-выразительный и оценочный потенциал. Результатом исследования является более точное понимание восприятия театра как феномена в русской языковой картине мира.
Ключевые слова: фразеологизм с компонентами ЛСП «Театр», фразеологическая картина мира, семантика фразеологизма, фразеологизм и культура, экспрессивно-оценочный потенциал фразеологизма.
.................................................
Характерной особенностью фразеологии как исследовательского направления и фразеологического корпуса национального языка как предмета исследования является тот факт, что они могут трактоваться как источник ассоциаций, заложенных в культуру и языковое сознание людей. Фразеологические обороты семантически отражают существующие в культуре представления о мире вокруг, о ценностях народа, они прагматически обладают значительным оценочным потенциалом, так как основываются на коннотациях и ассоциациях.
Для корректной интерпретации проявлений культуры и национальной картины мира в фразеологическом составе языка учитываются смысловые, образно-выразительные, ассоциативные особенности метафор, общий культурно-исторический дискурс, влияющий на смыслы и образы, заложенные во фразеологии [Воробьев, 2006, с. 31].
Как отмечает В.П. Жуков, фразеологизмы представляют собой такие языковые обороты, которые характеризуется воспроизводимостью в готовом виде в речи. Они строятся по моделям сочинительных и подчинительных словосочетаний, а также характеризуются целостностью семантики [Жуков, 2006, с. 5]. В основе создания фразеологизмов лежит процесс фразеологизации, при котором реализуется задача переосмысления значения некоего свободного словосочетания, на основании ассоциаций, то есть, сравнений, метафор, алогизмов, эвфемизмов [Ковалева, 2004]. Результатом фразеологизации является создание таких единиц, в составе которых компоненты утрачивают свою изначальную семантику, а общее фразеологическое значение создаваемых фразеологизмов не может быть интерпретировано при сочетании значений его компонентов, что указывает на деактуализацию их значений при постноении фразеологических единиц [Кудрявцева, 2021] и «перекодирование» исходного словосочетания в целом.
……………………………………..
Список источников
1. Воробьев В. В. Русский язык в диалоге культур. – М.: Ладомир, 2006. – 286 с.
2. Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 2006. – 408 с.