Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Передача фразеологических единиц при переводе художественного...."

Передача фразеологических единиц при переводе художественного текста

  • Номер работы:
    1544015
  • Раздел:
  • Год добавления:
    18.05.2025 г.
  • Объем работы:
    32 стр.
  • Содержание:
    Оглавление
    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 6
    1.1. Фразеологическая единица: определение и основные признаки 6
    1.3. Функции фразеологических единиц 12
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 15
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КОМЕДИИ У. ШЕКСПИРА «TWELFTH NIGHT, OR WHAT YOU WILL» 16
    2.1. Фразеологизмы в оригинальном тексте комедии: тематика и контекст 16
    2.2. Способы перевода фразеологических единиц: сравнительный анализ русских переводов 23
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
    Список литературы 32


  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Передача фразеологических единиц при переводе художественного текста
    ВВЕДЕНИЕ
    Современная лингвистика и переводоведение всё больше обращаются к вопросам интерпретации и передачи культурно маркированных языковых единиц, среди которых особое место занимают фразеологизмы. Эти устойчивые словосочетания, обладающие идиоматическим значением, нередко вызывают трудности при переводе, особенно в художественных текстах, где автор стремится к экспрессивности, образности и культурной точности. Именно поэтому проблема адекватной передачи фразеологических единиц в процессе художественного перевода сохраняет свою актуальность в научной и практической плоскостях.
    …………………………………..



















    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
    1.1. Фразеологическая единица: определение и основные признаки
    Фразеологические единицы являются важнейшими компонентами языковой системы, отражающими культурные и национальные особенности народа. Они представляют собой устойчивые сочетания слов, значение которых не выводится из значений входящих в них компонентов. Научный интерес к фразеологизмам объясняется не только их частотностью в языке, но и сложностью при передаче в межъязыковом общении, особенно в художественном переводе.
    Согласно определению А. В. Кунина, «Фразеологическая единица — это устойчивое, воспроизводимое в речи словосочетание, обладающее целостным значением и воспринимаемое как лексически неделимое образование» [Кунин, 1996: 210]. Кунин подчёркивает, что важнейшими признаками фразеологизмов являются устойчивость, идиоматичность, воспроизводимость и наличие переносного значения. Он классифицирует фразеологизмы по степени семантической слитности и по структурно-семантическим типам, выделяя, в частности, фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения.
    Н. Н. Амосова, в свою очередь, определяет фразеологизм как «стереотипное словосочетание, лишённое продуктивности, которое функционирует как готовая единица и значение которого не является суммой значений его компонентов» [Амосова, 1963: 18]. В своей концепции она делает акцент на непереводимости компонентов, а также на синтаксической связности таких единиц, что играет важную роль при переводе с одного языка на другой.
    А. Ф. Артемова трактует фразеологическую единицу как «устойчивое, образное и экспрессивное сочетание, являющееся результатом исторического развития языка и отражающее ментальность его носителей» [Баранов и Добровольский, 2008: 27]. Таким образом, в определении подчеркивается культурологический аспект фразеологизмов, их связь с национальными реалиями и образным мышлением, что особенно важно при анализе перевода художественной литературы.
    …………………………………..
    Список литературы
    1. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. — 5-е изд., стереотип. — М. : Русский язык, 1984. — 944 с.
    2. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Высшая школа, 1996. — 381 с.
    3. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков / А. В. Кунин. — М. : Высшая школа, 1972. — 287 с.
    4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л. : Изд-во Ленинградского университета, 1963. — 208 с.
    5. Артемова А. Ф. Английская фразеология: Учебное пособие / А. Ф. Артемова. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Высшая школа, 2009. — 208 с.
    6. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. — М. : Знак, 2008. — 656 с.
    …………………………………..
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 18.05.2025 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой работы необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Передача фразеологических единиц при переводе художественного текста ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.