Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Передача фразеологических единиц при переводе художественного текста
ВВЕДЕНИЕ
Современная лингвистика и переводоведение всё больше обращаются к вопросам интерпретации и передачи культурно маркированных языковых единиц, среди которых особое место занимают фразеологизмы. Эти устойчивые словосочетания, обладающие идиоматическим значением, нередко вызывают трудности при переводе, особенно в художественных текстах, где автор стремится к экспрессивности, образности и культурной точности. Именно поэтому проблема адекватной передачи фразеологических единиц в процессе художественного перевода сохраняет свою актуальность в научной и практической плоскостях.
…………………………………..
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
1.1. Фразеологическая единица: определение и основные признаки
Фразеологические единицы являются важнейшими компонентами языковой системы, отражающими культурные и национальные особенности народа. Они представляют собой устойчивые сочетания слов, значение которых не выводится из значений входящих в них компонентов. Научный интерес к фразеологизмам объясняется не только их частотностью в языке, но и сложностью при передаче в межъязыковом общении, особенно в художественном переводе.
Согласно определению А. В. Кунина, «Фразеологическая единица — это устойчивое, воспроизводимое в речи словосочетание, обладающее целостным значением и воспринимаемое как лексически неделимое образование» [Кунин, 1996: 210]. Кунин подчёркивает, что важнейшими признаками фразеологизмов являются устойчивость, идиоматичность, воспроизводимость и наличие переносного значения. Он классифицирует фразеологизмы по степени семантической слитности и по структурно-семантическим типам, выделяя, в частности, фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения.
Н. Н. Амосова, в свою очередь, определяет фразеологизм как «стереотипное словосочетание, лишённое продуктивности, которое функционирует как готовая единица и значение которого не является суммой значений его компонентов» [Амосова, 1963: 18]. В своей концепции она делает акцент на непереводимости компонентов, а также на синтаксической связности таких единиц, что играет важную роль при переводе с одного языка на другой.
А. Ф. Артемова трактует фразеологическую единицу как «устойчивое, образное и экспрессивное сочетание, являющееся результатом исторического развития языка и отражающее ментальность его носителей» [Баранов и Добровольский, 2008: 27]. Таким образом, в определении подчеркивается культурологический аспект фразеологизмов, их связь с национальными реалиями и образным мышлением, что особенно важно при анализе перевода художественной литературы.
…………………………………..
Список литературы
1. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. — 5-е изд., стереотип. — М. : Русский язык, 1984. — 944 с.
2. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Высшая школа, 1996. — 381 с.
3. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков / А. В. Кунин. — М. : Высшая школа, 1972. — 287 с.
4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л. : Изд-во Ленинградского университета, 1963. — 208 с.
5. Артемова А. Ф. Английская фразеология: Учебное пособие / А. Ф. Артемова. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Высшая школа, 2009. — 208 с.
6. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. — М. : Знак, 2008. — 656 с.
…………………………………..