Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Роль контекста при переводе...."

Роль контекста при переводе

  • Номер работы:
    1568225
  • Раздел:
  • Год добавления:
    07.06.2025 г.
  • Объем работы:
    24 стр.
  • Содержание:
    Оглавление
    Введение 3
    Глава 1. Перевод как вид деятельности 5
    1.1 Особенности перевода 5
    1.2 Перевод и переводческие трансформации 8
    1.3 Влияние контекста на перевод 11
    Выводы по главе 1 13
    Глава 2. Анализ роли контекста в переводе 15
    2.1 Влияние контекста на перевод многозначных слов 15
    2.2 Роль контекста в переводе выразительных компонентов текста 21
    Выводы по главе 2 23
    Заключение 25
    Список использованных источников 27


  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Роль контекста при переводе
    Перевод представляет собой вид деятельности, в котором учитываются различные аспекты, совокупность которых направлено на обеспечение качества результата. Так, помимо собственно стилистики текста, его жанрового своеобразия, тематики, прагматических особенностей, учитывается и контекст. Контекст как отражение и воплощение особенностей коммуникативных ситуаций, описываемых в тексте, при переводе влияет на выбор наиболее уместного варианта перевода.
    При переводе с учетом контекста удается выразить и описать содержательное наполнение оригинального текста наиболее эффективным и качественным образом, что проявляется, например, при передаче многозначных слов (контекст указывает, какое именно значение имеет лексема), при переводе выразительных средств (контекст отражает роль выразительного средства в тесте и его потенциал в создании конкретного образа).
    …………………………..
    Проблема определения перевода прослеживается в работах многих лингвистов. Характерной точкой зрения остается тот факт, что перевод представляет собой межъязыковое преобразование текста, с учетом различий между языками оригинала и перевода (Швейцер, 2019).
    Осуществление перевода подразумевает замена формулировок при интерпретации феномена, который рассматривается в оригинальном тексте. Задача переводчика при этом заключается в том, чтобы стремиться к потенциально наивысшей степени эквивалентности (Тюленев, 2004). Для перевода характерна замена текстового материала из оригинального текста максимально возможно эквивалентными материала, созданного на языке перевода. Важным аспектом при этом является достижение адекватности, которая отражает понятие качества перевода (Федоров, 2002).
    ....................
    1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012. – 368 с.
    2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: монография / И. В. Арнольд. - Москва : Флинта : Наука, 2012. – 374 с.
    3. Бабалова, Г. Г. Компьютерная лексикография и машинный перевод: монография / Г. Г. Бабалова. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2017. – 98 с.
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим автором - 07.06.2025 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.