Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Стилистические переводческие трансформации (на материале перевода романа Бернхарда Шлинка "Чтец")
Введение
Данная работа посвящена исследованию стилистических переводческих трансформаций, используемых при переводе произведений художественной литературы. Несмотря на то, что проблема переводческих трансформаций достаточно изучена в настоящее время, вопрос использования стилистических трансформаций остается до сих пор актуальным. Исходя из своего назначения, стилистические переводческие трансформации употребляются не во всех функциональных стилях речи, например, научные, научно-технические тексты, часть жанров официально-делового стиля речи не содержат в себе эмоциональную или эстетическую информацию, вследствие чего мы не можем наблюдать стилистических средств ее отражения, в связи с чем при переводе подобных текстов использование стилистических переводческих трансформаций не требуется.
......
Заключение
Итак, исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что стилистические трансформации – это определенные приемы перевода, которые позволяют адекватно и эквивалентно передать в переводе различные стилистические приемы, используемые в художественном произведении.
Что касается сущности перевода, здесь необходимо упомянуть о различных его моделях, таких как денотативная, коммуникативная, семантическая, информативная модель, теория языковых соответствий, а также о трансформационной модели перевода, их которой вытекает понятие переводческого эквивалентна, который, соответственно, приводит к сущности переводческой трансформации.
......
Список литературы
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: уч.пособие для студ.филол.и лингв.фак.высш.учеб.заведений / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алимов, В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сере профессиональной коммуникации) / В. В. Алимов. – М.: УРСС, 2005. – 232 с.
3. Ахманова, О. С. О принципах и методах лингвистического исследования – М., 1966. – 216 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.
5. Борисова, Е. Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис. - М.,1989. - 23 с.
6. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие/ М.П.Брандес, В.И.Провоторов. - 3. изд., стер.- М.: НВИ-Тезаурус,2003.- 222 с
7. Брандес, М.П. Стилистический инвариант перевода текста // Тетради переводчика. - Вып. 22. - 1987. - С. 49-56.
8. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие / Е. В. Бреус. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
9. Бурукина, О. А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис. - М.,1998.- 24 с.
10. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
11. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
12. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
13. Вопросы теории перевода / Отв. ред. А.Д.Швейцер. - М., 1978. -151 с. -(Сб. науч. Тр./ Моск. гос. пед. ин-т иностран. языков им. Мориса Тореза; Вып. 127)
14. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Вступит. статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова. - М.: Международн. отношения, 1978. - 227 с.
15. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 459 с.
16. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 .- 544 с.
17. Дановский, Н. Ф. Вводное слово в искусство перевода. - Рига; Харьков, 1983. - 174 с
18. Денисова, Г. В. Границы перевода. - М.: Изд-во МГУ,1998.- 80 с.
19. Дорохова, Ю. Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: Автореф. дис. - М., 2002.- 24 с.
20. Зинде, М. М. Качество перевода и стилистика текста / М.М. Зинде, С.А. Фридрих // Тетради переводчика. - 1989. - Вып. 23. - С. 23-31.
21. Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Ч.2/ Нижегородск. гос. лингв. ун-т им. Н.А.Добролюбова. - Нижний Новгород,1998.- 159 с.
22. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001.
23. Казакова, Т. А. Теория перевода – СПб.: Издательство Союз, 2000.
24. Казакова, Т. А. Художественный перевод: теория и практика: учебник. – СПб.: ИнЪязиздат, 2006. – 544 с.
25. Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Пер. с англ. В.Д. Мазо. - М.: УРСС, 2004. - 208 с.
26. Кирсанов, Ю. В. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности. - М., 1987. - С. 74-81.
27. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Международн. отношения, 1980. - 165 с.
28. Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учеб. пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 184 с.
......