Скачать пример (образец) дипломной на тему "Стилистические переводческие трансформации (на материале...."

Стилистические переводческие трансформации (на материале перевода романа Бернхарда Шлинка "Чтец")

  • Номер работы:
    209260
  • Раздел:
  • Год добавления:
    01.04.2012 г.
  • Объем работы:
    79 стр.
  • Содержание:
    Введение 3
    Глава 1. Переводческая трансформация как переводческое понятие 5
    1.1 Сущность перевода 5
    1.2 Трансформационная теория перевода 10
    Глава 2. Трансформации в переводческой практике 16
    2.1 Классификации переводческих трансформаций 16
    2.2 Виды переводческих трансформаций 19
    2.2.1 Лексические переводческие трансформации 19
    2.2.2 Грамматические переводческие трансформации 21
    2.2.3 Стилистические переводческие трансформации 23
    Глава 3. Использование стилистических переводческих трансформаций в романе Бернхарда Шлинка «Чтец» 27
    Заключение 54
    Zusammenfassung der Diplomarbeit in deutscher Sprache 56
    Список литературы 57
    Приложение 63

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Стилистические переводческие трансформации (на материале перевода романа Бернхарда Шлинка "Чтец")
    Введение

    Данная работа посвящена исследованию стилистических переводческих трансформаций, используемых при переводе произведений художественной литературы. Несмотря на то, что проблема переводческих трансформаций достаточно изучена в настоящее время, вопрос использования стилистических трансформаций остается до сих пор актуальным. Исходя из своего назначения, стилистические переводческие трансформации употребляются не во всех функциональных стилях речи, например, научные, научно-технические тексты, часть жанров официально-делового стиля речи не содержат в себе эмоциональную или эстетическую информацию, вследствие чего мы не можем наблюдать стилистических средств ее отражения, в связи с чем при переводе подобных текстов использование стилистических переводческих трансформаций не требуется.
    ......
    Заключение

    Итак, исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что стилистические трансформации – это определенные приемы перевода, которые позволяют адекватно и эквивалентно передать в переводе различные стилистические приемы, используемые в художественном произведении.
    Что касается сущности перевода, здесь необходимо упомянуть о различных его моделях, таких как денотативная, коммуникативная, семантическая, информативная модель, теория языковых соответствий, а также о трансформационной модели перевода, их которой вытекает понятие переводческого эквивалентна, который, соответственно, приводит к сущности переводческой трансформации.
    ......
    Список литературы

    1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: уч.пособие для студ.филол.и лингв.фак.высш.учеб.заведений / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
    2. Алимов, В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сере профессиональной коммуникации) / В. В. Алимов. – М.: УРСС, 2005. – 232 с.
    3. Ахманова, О. С. О принципах и методах лингвистического исследования – М., 1966. – 216 с.
    4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.
    5. Борисова, Е. Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис. - М.,1989. - 23 с.
    6. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие/ М.П.Брандес, В.И.Провоторов. - 3. изд., стер.- М.: НВИ-Тезаурус,2003.- 222 с
    7. Брандес, М.П. Стилистический инвариант перевода текста // Тетради переводчика. - Вып. 22. - 1987. - С. 49-56.
    8. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие / Е. В. Бреус. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
    9. Бурукина, О. А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис. - М.,1998.- 24 с.
    10. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
    11. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
    12. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
    13. Вопросы теории перевода / Отв. ред. А.Д.Швейцер. - М., 1978. -151 с. -(Сб. науч. Тр./ Моск. гос. пед. ин-т иностран. языков им. Мориса Тореза; Вып. 127)
    14. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Вступит. статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова. - М.: Международн. отношения, 1978. - 227 с.
    15. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 459 с.
    16. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 .- 544 с.
    17. Дановский, Н. Ф. Вводное слово в искусство перевода. - Рига; Харьков, 1983. - 174 с
    18. Денисова, Г. В. Границы перевода. - М.: Изд-во МГУ,1998.- 80 с.
    19. Дорохова, Ю. Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: Автореф. дис. - М., 2002.- 24 с.
    20. Зинде, М. М. Качество перевода и стилистика текста / М.М. Зинде, С.А. Фридрих // Тетради переводчика. - 1989. - Вып. 23. - С. 23-31.
    21. Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Ч.2/ Нижегородск. гос. лингв. ун-т им. Н.А.Добролюбова. - Нижний Новгород,1998.- 159 с.
    22. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001.
    23. Казакова, Т. А. Теория перевода – СПб.: Издательство Союз, 2000.
    24. Казакова, Т. А. Художественный перевод: теория и практика: учебник. – СПб.: ИнЪязиздат, 2006. – 544 с.
    25. Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Пер. с англ. В.Д. Мазо. - М.: УРСС, 2004. - 208 с.
    26. Кирсанов, Ю. В. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности. - М., 1987. - С. 74-81.
    27. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Международн. отношения, 1980. - 165 с.
    28. Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учеб. пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 184 с.
    ......
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 01.04.2012 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Стилистические переводческие трансформации (на материале перевода романа Бернхарда Шлинка "Чтец") ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Стилистические переводческие трансформации (на материале перевода романа Бернхарда Шлинка "Чтец") - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.