Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Прагматические аспекты перевода советизмов на английский язык
Введение
Как известно, в любом развитом языке существуют лексические единицы, которые присущи только этому языку и, следовательно, отсутствуют в другом языке. Подобные лексические единицы чаще всего являются наименованиями предметов и явлений, характерных для какой-то определенной культуры, аналогов которых не может быть в культуре другой страны. Так, реалии, анализируемые в данном исследовании, представляют собой такие лексические единицы, следовательно, они требуют определенного подхода при их переводе на другой язык.
В данной дипломной работе будут рассмотрены прагматические аспекты перевода русских реалий советских времен на английский язык. Данный реалии – советизмы – имеют очень яркую специфику и культурный колорит, в связи с чем изучение способов их перевода на другой язык (в частности, английский) является актуальной темой в настоящее время.
Актуальность исследования определила цель и задачи работы.
Цель исследования – проанализировать прагматические аспекты перевода советизмов на английский язык.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
- изучить понятие безэквивалентной лексики и языковых реалий;
- рассмотреть прагматические аспекты перевода реалий;
- изучить понятие советизмов с точки зрения русских исторических реалий советского периода;
......
Заключение
Итак, исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что реалии – это вид безэквивалентной лексики, который обладает яркой национально-культурной окраской. С одной стороны, реалия – это предмет, явление или понятие, которое является характерным для какой-либо культуры, истории одной нации и которое не встречается в культуре другого народа. С другой стороны, реалия представляет собой языковую единицу, обозначающую явления и понятия, характерные для одной культуры и отсутствующие в другой культуре.
Что касается классификации реалий, здесь можно привести множество различных точек зрения. Реалии могут быть классифицированы в зависимости от их семантических характеристик, тематической направленности, их схожести с объективной реальностью, их сходства с другими явлениями лексической системы языка, а также в зависимости от национальной принадлежности реалии.
......
Библиография
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: уч.пособие для студ.филол.и лингв.фак.высш.учеб.заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352с.
2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 224с.
3. Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160с.
4. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования – М., 1966. – 216с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240с.
6. Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
7. Бурак А.Л. Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. – М.: Р.Валент, 2005. – 152с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
9. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343с.
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1958. – 459с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 .- 544с.
13. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: учебник. – М.: Инфра-М, 2003. – 272с.
14. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – М.: Новое знание, 2005. – 287с.
15. Дановский Н.Ф. Вводное слово в искусство перевода. - Рига; Харьков, 1983. - 174с.
16. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201с.
17. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 319с.
18. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб.: Издательство Союз, 2000. – 296с.
19. Караулов, Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения. Электронный ресурс
http://destructioen.narod.ru/karaulov_jasikovaja_lichnost.htm
20. Клименко А.В. Перевод: Ремесло перевода. – М., 1999. – 640с.
21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международн. отношения, 1980. - 165с.
22. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: (Учебное пособие). - Моск. гос. лингв. ун-т и др.- М.: ЧеРо,1999.- 132с.
23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424с.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
25. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 127с.
26. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Междунар. отношения, 1981. – 247с.
27. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.
28. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000 – 280с.
29. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Пер. с болг./ Под общ. ред. П.М. Топера. - М.: Высш. шк., 1985. - 254с.
30. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р.Валент, 1999. – 274с.
......