Скачать пример (образец) ВКР на тему "ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ...."

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ

  • Номер работы:
    411587
  • Раздел:
  • Год добавления:
    27.05.2016 г.
  • Объем работы:
    70 стр.
  • Содержание:
    Введение .…………………………………………………………………………....3
    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ
    В СФЕРЕ СТРОИТЕЛЬСТВА……………………………………………………7
    1.1 Текст как объект перевода в сфере строительства……………………..….7
    1.2 Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов…….……………………………………………………………......15
    1.3 Эквивалентность и трансформации при переводе текстов в сфере строительства …………………………………………………………………..22
    Глава II. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ
    В СФЕРЕ СТРОИТЕЛЬСТВА……………………………….....……………….30
    2.1. Лексические трансформации при переводе текстов
    в сфере строительства……………………………………………………..…...30
    2.2. Грамматические трансформации при переводе текстов в сфере строительства…………………………………………………………..……….45
    2.3. Стилистические особенности текстов в сфере строительства……..…...52
    Заключение………………………………………………………………………...57
    Список литературы……………………………………………………………….60
    Приложения………………………………………………………………..……....63
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ
    Введение
    Настоящая работа посвящена характерным особенностям англоязычных текстов сферы строительства и их переводу на русский язык.
    В отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, сложность перевода технической литературы, в частности в строительной сфере, заключается в наличии специальных терминов и словосочетаний, а также наличии лексических конструкций и сокращений. Качественный и профессиональный перевод научно-технической литературы и текстов должен учитывать все особенности оригинала.
    Трудности перевода технических статей и текстов обуславливают необходимость обращения не просто к профессиональным переводчикам, а к специалистам, которые обладают опытом перевода подобных текстов и постоянно его совершенствуют.
    Необходимость профессионального перевода сегодня проявляется во всех сферах экономики. В том числе эти услуги необходимы в строительстве. Качественный письменный перевод на строительные темы пригодится, например, как владельцу строительной фирмы, заключившему выгодный контракт за рубежом так и обычному прорабу, желающему прочитать грамотный перевод инструкции строительной техники или строительных материалов. Устный перевод еще более востребован. .......................
    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
    ТЕКСТОВ В СФЕРЕ СТРОИТЕЛЬСТВА
    1.1 Текст как объект перевода в сфере строительства
    Существует огромное количество определений понятия «текст». Приведем одно из них, отражающее суть текста, предназначенного для перевода. Текст – это внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной, либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению. [14,791]
    Определим далее, что же представляет собой текст, предназначенный для перевода в области строительства.
    Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода, прежде всего, необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям. Существует ряд попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода.
    ..................
Скачать демо-версию ВКР

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - ВКР) разработан нашим экспертом в качестве примера - 27.05.2016 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии ВКР необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.