Скачать пример (образец) реферата на тему "Традос...."

Традос

  • Номер работы:
    479179
  • Раздел:
  • Год добавления:
    28.12.2017 г.
  • Объем работы:
    10 стр.
  • Содержание:
    Введение 3
    Автоматизированная система перевода SDL Trados Studio 2014 4
    Заключение 8
    Список литературы 10
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Традос
    Введение

    На рынке существуют десятки разных программных решений для поддержки процесса перевода. Их можно разделить на две категории. Первые из них, возникшие более 15 лет назад — это десктопные решения, требующие трудоёмкой и дорогостоящей установки, настройки и обновлений. Другие — “облачные” — появились сравнительно недавно, но завоёвывают всё большую популярность у пользователей.
    Система Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm). Последняя версия системы, выпущенная независимой компанией Trados — 7.0 [1].
    ................
    Автоматизированная система перевода SDL Trados Studio 2014

    Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объёма работы переводчика. Фрагменты, оставшиеся непереведёнными, передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает в случае однотипных текстов, где повторяемость словосочетаний достаточно высока, то есть в случае различного рода инструкций для пользователей, технических описаний и т. п.
    Переводческая память – это база данных, в которой хранятся «сегменты». Сегментами могут быть предложения, абзацы или части текста, похожие на предложения (заголовки, названия, пункты списков). В самой переводческой памяти хранятся сегменты и их переводы. Отдельная запись в базе данных называется переводческой единицой (translation unit). Отдельные же слова вносятся в терминологические базы данных.
    ............
Скачать демо-версию реферата

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Реферат или доклад) разработан нашим автором - 28.12.2017 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.