Скачать пример (образец) отчета на тему "Отчет по преддипломной практике на примере ООО «СТО...."

Отчет по преддипломной практике на примере ООО «СТО Конгресс»

  • Номер работы:
    533897
  • Раздел:
  • Год добавления:
    21.01.2019 г.
  • Объем работы:
    9 стр.
  • Содержание:
    Введение 3
    1. Описание основных теоретических результатов исследования 5
    2. Описание основных практических результатов исследования 6
    3. Описание апробации результатов исследования 7
    4. Описание внедрения результатов исследования в деятельность предприятия 8
    Заключение 9
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Отчет по преддипломной практике на примере ООО «СТО Конгресс»
    Введение

    Практика была пройдена мной в ООО «СТО Конгресс». Во время прохождения практики я принимала участие в работе по решению задач, стоящих перед письменным переводчиком, ознакомилась с общими принципами организации и деятельности работы переводчика, участвовала в процессе принятия решений по переводческим вопросам. Совместно с руководителем практики непосредственно в организации был составлен план прохождения практики, который я успешно выполнила.
    Цели и задачи учебной практики.
    В ходе прохождения практики была изучена работа письменного переводчика в юридической сфере с английского на русский язык. Целью прохождения практики являлось применение теоретических знаний, полученных в ученом заведении на практике, то есть получение практического опыта работы в качестве переводчика.
    .......................
    1. Описание основных теоретических результатов исследования

    В ходе прохождения практики мной изучена и проанализирована специфика перевода в юридической сфере.
    Прежде всего, выявлены лингвистические особенности юридического текста, которые представляют трудности в переводческом процессе. Среди главных лингвистических особенностей юридического текста выделены и впоследствии учтены в процессе перевода лексические особенности (общеупотребительная и узкоспециализированная терминология, словосочетания-штампы, сокращения (больше в английском языке), архаизмы, эмоциональная нейтральность, заимствованная лексика из латыни и французского языка), стилистические особенности (метафора для создания юридических символов, аллюзия для отсылки к авторитетным источникам) и синтаксические особенности (сложность синтаксиса, номинативность стиля, преобладание настоящего времени, пассивность выражения действия).
    Выделены этапы становления юридического перевода и его современное состояние. Среди основных трудностей перевода в юридической сфере выделены наличие национальных особенностей юридических текстов, требование переноса юридических координат из одной правовой системы в другую, ложные друзья переводчика, термины в контекстуальном значении, парная синонимия, строгость стиля юридического текста.
    ......................
Скачать демо-версию отчета

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Отчет по преддипломной практике) разработан нашим автором - 21.01.2019 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Отчет по преддипломной практике на примере ООО «СТО Конгресс» - похожая информация

Наименование работы
Тип работы

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.