Скачать пример (образец) ВКР на тему "Адаптация при переводе англоязычной детской литературы...."

Адаптация при переводе англоязычной детской литературы (при переводе произведений Клайва Стейплза Льюиса "Хроники Нарнии")

  • Номер работы:
    662227
  • Раздел:
  • Год добавления:
    10.03.2021 г.
  • Объем работы:
    81 стр.
  • Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. Теоретические основы перевода детской литературы 7
    1.1 Виды детских книг и детская литература как жанр 7
    1.2 Художественные критерии перевода детской литературы 12
    1.3 Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода 29
    1.3.1 Прагматическая адаптация при переводе 29
    1.3.2 Лингвокультурная адаптация текста при переводе 32
    1.3.3 Лингвостилистические особенности адаптации 39
    Выводы по главе 1 43
    Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ приемов адаптации при переводе произведений Клайва Стейплза Льюиса "Хроники Нарнии" 45
    2.1ф Анализ адаптации при переводе книги «Лев, колдунья и платяной шкаф» на русский язык в переводе Н.Трауберга и др. 45
    2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ приемов адаптации при переводе книг Клайва Стейплза Льюиса «Хроники Нарнии» другими издательствами 57
    2.3 Критика гендерной дискриминации, расизма и религиозного воспитания в книгах К.С.Льюиса. Отражение этих особенностей произведений при адаптации в русских переводах 63
    Выводы по главе 2 69
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 75
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Адаптация при переводе англоязычной детской литературы (при переводе произведений Клайва Стейплза Льюиса "Хроники Нарнии")
    ВВЕДЕНИЕ
    Наше исследование посвящено анализу приемов адаптации при переводе англоязычной детской литературой на примере произведений Клайва Стейплза Льюиса «Хроники Нарнии».
    Английская детская литература дала миру огромное количество канонических текстов, написанных в жанре литературной сказки. По убеждению Н.И. Арзамасцевой, «Помимо ярких, запоминающихся персонажей и интересных сюжетов, для английской литературной сказки характерна прочная связь с европейским фольклором, мифологией и народным юмором, выраженная опора на традиции романтизма, волшебство и чудо как неотъемлемая часть сказочного мира, юмор, ирония, нонсенс, гротеск, игровое начало, бытовая деталь, игра слов, психологизм, скрытая назидательность. При этом английскую детскую литературу сложно считать исключительно детской, поскольку она использует весь диапазон образов, метафор и выразительных средств, присущих литературе для взрослых» . .........


    Глава 1. Теоретические основы перевода детской литературы
    1.1 Виды детских книг и детская литература как жанр
    Литература для детей, очерченная пределами функционального назначения, специфичности повествования, морально-дидактической нагрузки - характеристиками, которые и отличают ее от «взрослой литературы», находится на перепутье двух противоположных тенденций в сфере научных исследований. С одной стороны, детская литература, которая традиционно находилась на периферии, «обочине» системных исследований в виду своей специфики и интерпретационной трудности, все же составляла немалый научный интерес как источник обогащения жанровыми образованиями фольклорного и авторского поступления.
    Рождение самостоятельной литературы для детей – не одномоментное явление, а процесс длительный, сложный, тесно связанный не только с общим литературным процессом, но и с социальной и духовной жизнью общества. Как утверждает Ф. Арьес (Ph. Aries), в силу высокой смертности и низкого уровня жизни населения Европы, в прошлом дети не рассматривались отдельно от взрослых и не имели особенного к себе обращения . Вплоть до XVIII в. не было автономных изображений ребенка: детей изображали как маленьких взрослых, что прекрасно видно на картинах Питера Брейгеля Старшего и Яна ван Эйка. ..............
Скачать демо-версию ВКР

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - ВКР) разработан нашим экспертом в качестве примера - 10.03.2021 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии ВКР необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Адаптация при переводе англоязычной детской литературы (при переводе произведений Клайва Стейплза Льюиса "Хроники Нарнии") ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.