Скачать пример (образец) ВКР на тему "Языковые особенности переводов комических текстов (на...."

Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов О.Генри и М.Твена)

  • Номер работы:
    668140
  • Раздел:
  • Год добавления:
    28.02.2021 г.
  • Объем работы:
    77 стр.
  • Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава I Лингвистические особенности комических текстов 6
    1.1 Определение понятия «комизм» и его сущность 6
    1.2 Языковые способы выражения комизма 11
    1.3 Жанры и особенности комических текстов 19
    Выводы по главе I 29
    Глава II Специфика перевода комических произведений О. Генри и М. Твена 32
    2.1 Языковые особенности перевода произведений О. Генри 32
    2.2 Лингвистическая специфика передачи комизма в произведениях М. Твена 44
    2.3 Количественный анализ переводческих трансформаций, используемых переводчиками О. Генри и М. Твена для передачи комизма 56
    Выводы по главе II 59
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 64
    ПРИЛОЖЕНИЕ А 72
    ПРИЛОЖЕНИЕ Б 75
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов О.Генри и М.Твена)
    ВВЕДЕНИЕ

    Данная работа посвящена исследованию языковых особенностей переводов комических текстов. Интерес к проблеме передачи средств создания комизма в художественной литературе обусловлен тем, что в мировой литературе, а также американской литературе, выделяется множество писателей, творивших в жанре юмористической прозы, например, О. Генри и М. Твен. Данные писатели получили широкую известность не только в своей стране, но и в других странах мира, что привело к необходимости перевода их юмористических рассказов. Однако передача их особого юмора может представлять сложности в связи с используемыми писателями языковыми средствами комизма.
    Актуальность проводимого исследования обусловлена, прежде всего, недостаточной изученностью природы комизма в лингвистическом аспекте (в отличие от эстетического аспекта), а также отсутствие схемы переводческих трансформаций, подходящих для передачи языковых особенностей комических текстов.
    ..................


    Глава I Лингвистические особенности комических текстов
    1.1 Определение понятия «комизм» и его сущность

    Понятие «комизм» является изначально эстетической категорией, при этом довольно неоднозначной и сложной в научном плане, которая представляет собой элемент повседневной жизни. Изучение комического началось очень давно. Первые попытки осмысления природы комического были сделаны еще античными философами, такими как Платон, Аристотель, Демокрит и другими. Иначе говоря, изначально комизм рассматривался как философское понятие, а затем перешел в сферу эстетики, психологии, социологии и, наконец, лингвистики и теории перевода. Однако комизм в лингвистическом аспекте и тем более в аспекте перевода практически не изучен на сегодняшний день. Это связано с тем, что комическое до сих пор чаще обсуждают как форму эстетического.
    Этимологически слово «комизм» восходит к греческому слову «комос», которое имело значение ‘ватага, толпа ряженых’ и употреблялось в отношении вакхических праздников в Греции. Что касается слова «комедия», тесно связанного с термином «комизм», оно расшифровывается как «песня комоса». Исходя из этимологии понятия «комизм», Н.Д. Арутюнова делает вывод, что раньше комизм ассоциировался с часто жестокими карнавальными играми, в которые вовлекались люди, а не со зрелищами, которые можно было наблюдать со стороны. Еще одним источником комизма, по мнению Н.Д. Арутюновой, являются сатурналии, во время которых люди предавались безудержному веселью и разгулу [5, с. 5].
    ..................
Скачать демо-версию ВКР

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - ВКР) разработан нашим экспертом в качестве примера - 28.02.2021 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии ВКР необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов О.Генри и М.Твена) ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.