Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов О.Генри и М.Твена)
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена исследованию языковых особенностей переводов комических текстов. Интерес к проблеме передачи средств создания комизма в художественной литературе обусловлен тем, что в мировой литературе, а также американской литературе, выделяется множество писателей, творивших в жанре юмористической прозы, например, О. Генри и М. Твен. Данные писатели получили широкую известность не только в своей стране, но и в других странах мира, что привело к необходимости перевода их юмористических рассказов. Однако передача их особого юмора может представлять сложности в связи с используемыми писателями языковыми средствами комизма.
Актуальность проводимого исследования обусловлена, прежде всего, недостаточной изученностью природы комизма в лингвистическом аспекте (в отличие от эстетического аспекта), а также отсутствие схемы переводческих трансформаций, подходящих для передачи языковых особенностей комических текстов.
..................
Глава I Лингвистические особенности комических текстов
1.1 Определение понятия «комизм» и его сущность
Понятие «комизм» является изначально эстетической категорией, при этом довольно неоднозначной и сложной в научном плане, которая представляет собой элемент повседневной жизни. Изучение комического началось очень давно. Первые попытки осмысления природы комического были сделаны еще античными философами, такими как Платон, Аристотель, Демокрит и другими. Иначе говоря, изначально комизм рассматривался как философское понятие, а затем перешел в сферу эстетики, психологии, социологии и, наконец, лингвистики и теории перевода. Однако комизм в лингвистическом аспекте и тем более в аспекте перевода практически не изучен на сегодняшний день. Это связано с тем, что комическое до сих пор чаще обсуждают как форму эстетического.
Этимологически слово «комизм» восходит к греческому слову «комос», которое имело значение ‘ватага, толпа ряженых’ и употреблялось в отношении вакхических праздников в Греции. Что касается слова «комедия», тесно связанного с термином «комизм», оно расшифровывается как «песня комоса». Исходя из этимологии понятия «комизм», Н.Д. Арутюнова делает вывод, что раньше комизм ассоциировался с часто жестокими карнавальными играми, в которые вовлекались люди, а не со зрелищами, которые можно было наблюдать со стороны. Еще одним источником комизма, по мнению Н.Д. Арутюновой, являются сатурналии, во время которых люди предавались безудержному веселью и разгулу [5, с. 5].
..................