Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Пословицы, поговорки и клише и проблемы их перевода...."

Пословицы, поговорки и клише и проблемы их перевода с немецкого языка на русский язык

  • Номер работы:
    676368
  • Раздел:
  • Год добавления:
    05.05.2021 г.
  • Объем работы:
    36 стр.
  • Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И КЛИШЕ 5
    1.1 Определение понятий «пословица», «поговорка» и «клише» 5
    1.2 Характерные особенности пословиц, поговорок и клише как компонентов паремиологического фонда немецкого языка 10
    ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И КЛИШЕ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) 14
    2.1 Особенности использования пословиц, поговорок и клише в немецкой художественной литературе 14
    2.2 Способы передачи пословиц, поговорок и клише при переводе немецкой художественной литературы на русский язык 19
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 34

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Пословицы, поговорки и клише и проблемы их перевода с немецкого языка на русский язык

    Данная работа посвящена исследованию пословиц, поговорок и клише и проблеме их перевода с немецкого на русский язык. Все эти компоненты немецкого языка относятся к его паремиологическому фонду, который сегодня представляет большой интерес в лингвистике и переводоведении. Повышенный интерес к данной проблеме исследования связан с большой неоднозначностью в области паремий и выделения их отдельных типов, таких как пословицы, поговорки, клише и др. Более того, сегодня до сих пор не выделена четкая система переводческих трансформаций, необходимых для эквивалентного перевода пословиц, поговорок и клише, особенно в контексте художественной литературы..............................................................
    В современной лингвистике можно наблюдать повышенный интерес к паремиологии – группе устойчивых единиц, которые включают в себя пословицы, поговорки, клише, разговорные штампы и другие фольклорные или разговорные образования. Эти единицы интересны тем, что они составляют важнейший пласт духовной культуры и являются репрезентантами духа народа, отражая его «восприятие объективной действительности» [22, с. 19]. .........................................................................
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 05.05.2021 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой работы необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Пословицы, поговорки и клише и проблемы их перевода с немецкого языка на русский язык ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.