Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов...."

Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов

  • Номер работы:
    676876
  • Раздел:
  • Год добавления:
    29.04.2021 г.
  • Объем работы:
    34 стр.
  • Содержание:

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. РЕКЛАМНЫЙ СЛОГАН КАК ГЛАВНЫЙ КОМПОНЕНТ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА 5
    1.1. Место слогана в структуре рекламного текста 5
    1.2. Языковые особенности рекламного слогана, представляющие сложности для перевода 9
    ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 15
    2.1. Лексические особенности перевода англоязычных рекламных слоганов 15
    2.2. Специфика передачи стилистических приемов при переводе англоязычных рекламных слоганов 22
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 31
    ПРИЛОЖЕНИЕ 35

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов
    Перевод рекламных слоганов привлекает внимание переводоведов уже довольно долгое время. Сегодня, когда известные бренды рекламируют свою продукцию в разных странах, перевод рекламных слоганов приобрел еще большую актуальность. Переводчикам рекламных текстов необходимо обращать особое внимание на слоганы, поскольку этот компонент рекламного текста является одним из наиболее значимых, повторяющихся в разных рекламных текстах в рамках одной рекламной кампании. .................................................................
    Рекламный слоган является одной из главных структурных частей рекламы, несмотря на то, что он располагается в самом конце рекламного сообщения. Слоган очень важен в рекламном тексте, поскольку он выполняет многочисленные функции и отличается специфическими особенностями, которые зачастую оказывают большие сложности в переводческом процессе. Более того, рекламный слоган как автономный компонент рекламного текста еще не достаточно исследован в лингвистике, в связи с чем и его эквивалентный и адекватный перевод до сих пор представляет большие сложности у переводчиков, что заметно из современной переведенной рекламы в России. ......................................................................
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 29.04.2021 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой работы необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.