Скачать пример (образец) курсовой на тему "Особенности перевода игры слов при условии субтитрирования...."

Особенности перевода игры слов при условии субтитрирования (на материале субтитрированного перевода мультсериала BoJack Horseman с английского языка на русский). (1 глава)

  • Номер работы:
    684680
  • Раздел:
  • Год добавления:
    06.05.2021 г.
  • Объем работы:
    19 стр.
  • Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ "КИНОПЕРЕВОДА" И ОСОБЕННОСТИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА 5
    1.1 Понятие "киноперевод" и его лингвистические особенности 5
    1.2. Субтитрирование как вид аудиовизуального 6
    1.3 Лингвистические средства создания комического эффекта 8
    1.4 Особенности перевода игры слов с английского на русский язык 9
    Вывод к главе 1 11
    Список использованной литературы 11
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода игры слов при условии субтитрирования (на материале субтитрированного перевода мультсериала BoJack Horseman с английского языка на русский).
    (1 глава)

    ВВЕДЕНИЕ

    Перевод текста с одного языка на другой дает возможность читателям изрителям, которые не всегда могут просматривать материал в оригинале, наслаждаться и оценить то же самое содержание на своем родном языке. Перевод — это сложный процесс, в котором необходимоучитыватьне только буквальное значение слов и предложений, но также контекст,культурный аспект. В этой работе анализируется особая область перевода - аудиовизуальный, который имеет свою особую специфику.
    Процесс аудиовизуального перевода и так достаточно сложен, но он становится еще сложнее, при необходимости передачи комического эффекта. Юмор добавляет трудностей в процессе перевода, поскольку необходимоне только передать идею исходного языка,в дальнейшем ИЯ, но он также и значение шутки, эквивалент или описание, которой не всегда может быть передан в переводимом языке, в дальнейшем ПЯ.

    *
    *
    *
    *


    Цель работы заключается в изучении особенностей перевода при субтитрированиис английского языка на русский, а также анализ грамматических трансформаций, выявление переводческих стратегий и закономерностей. Изучение особенностей игры слов при субтитрирования, что ведет к юмористическому эффекту.
    Основными задачами и целями данной курсовой работы являются:
    1) Изучить понятие переводческих трансформаций.
    2) Рассмотреть особенности применения грамматических трансформаций в аудиовизуальном переводе при переводе с английского языка на русский.

    *
Скачать демо-версию курсовой

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Теоретическая курсовая) разработан нашим автором - 06.05.2021 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.