Скачать пример (образец) дипломной на тему "Особенности перевода китайской художественной литературы...."

Особенности перевода китайской художественной литературы (на примере произведения Лао Шэ «Записки о кошачьем городе»)

  • Номер работы:
    696060
  • Раздел:
  • Год добавления:
    18.06.2021 г.
  • Объем работы:
    77 стр.
  • Содержание:

    СОДЕРЖАНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПЕРЕВОД 7
    1.1. Понятие «перевод» и его роль в современном мире 7
    1.2 Тонкости художественного перевода 13
    1.3 Средства оформления информации при переводе художественной литературы 24
    ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
    2.1 Основные требования к художественному переводу 35
    2.2 Смысловые семантические соответствия при переводе китайской художественной литературы 40
    2.3 Наличие территориальных диалектов 46
    2.4 Историко-культурологический аспект перевода 52
    ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЛАО ШЭ «ЗАПИСКИ О КОШАЧЬЕМ ГОРОДЕ» 60
    3.1 Лексико-семантические трансформации 60
    3.2 Интерпретация в художественном переводе 71
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 77


    ?

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода китайской художественной литературы (на примере произведения Лао Шэ «Записки о кошачьем городе»)


    ВВЕДЕНИЕ

    Актуальность исследования заключается в том, что сейчас проблемой перевода китайской художественно й литературы интересуются исследователи многих стран мира, но многие вопросы художественного перевода с китайского языка являются малоисследованными или вообще не решенными. Человека всегда интересовала культура других, незнакомых народов, их образ мышления, особенности выражения эмоций и чувств, а эти аспекты наилучшим образом освещает литература страны. Как известно, поэтическое творчество Востока, а именно Китая, отличается от поэтического творчества стран Запада, поэтому переводчик должен овладеть переводом не только как наукой прикладной, но и как искусством, которое в состоянии осуществить синтез двух неродственных культур. Лао Шэ - одна из ярких фигур в китайской литературе ХХ века. писатель до сих пор вызывает интерес в литературоведов, его романы не теряют актуальности, однако, несмотря на достаточное количество фрагментарных исследований определенных аспектов творчества Лао Шэ, среди отечественных исследователей он остается мало известным и требует поисков новых ракурсов литературоведческого анализа художественных произведений. Сегодня большинство литературоведов коцентрируют внимание именно на фантастической стороне романа «Записки о Кошачий город » на фоне вспышки популярности жанра, однако мало кто концентрирует внимание на национальной версии антиутопии.
    …………………………………………………………………………

    ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПЕРЕВОД

    1.1. Понятие «перевод» и его роль в современном мире

    Слово перевод понятно и обычным для всех. Оно существует почти в каждом языке в различных контекстах: перевод произведения, сделать перевод, напечатать перевод, в процессе перевода и т. д. по данным различных академических источников слово «перевод» означает:
    1) процесс человеческой деятельности, направленный на передачу информации с языка оригинала на язык-перевода [1];
    2) результат переводческого процесса, то есть произведение, предложения и т. д., изложенное устно или на бумаге;
    3) вид человеческой деятельности, направленный на воспроизведение определенного текста с языка оригинала на язык-перевода [6];
    4) это условное название учебных дисциплин, которые изучают особенности переводческой деятельности, технику исполнения перевода, процесс перевода, его виды, способы, жанры и др., результат деятельности переводчика [16].
    …………………………………………………………………
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Александрова, Е.М. Языковая игра в оригинале и переводе (на материале английских анекдотов) [Текст]: учебное пособие / Е.М. Александрова. - М.: КДУ, 2012. - 148 с.
    2. Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. -М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. С. 136-137.
    3. Бахтина В.А. Литературная сказка в научном осмыслении последнего двадцатилетия // Фольклор народов РС Ф СР. Уфа, 1979. С. 67 - 74.
    .......................................................................................................
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ! Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим автором - 18.06.2021 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.