Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода китайской художественной литературы (на примере произведения Лао Шэ «Записки о кошачьем городе»)
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования заключается в том, что сейчас проблемой перевода китайской художественно й литературы интересуются исследователи многих стран мира, но многие вопросы художественного перевода с китайского языка являются малоисследованными или вообще не решенными. Человека всегда интересовала культура других, незнакомых народов, их образ мышления, особенности выражения эмоций и чувств, а эти аспекты наилучшим образом освещает литература страны. Как известно, поэтическое творчество Востока, а именно Китая, отличается от поэтического творчества стран Запада, поэтому переводчик должен овладеть переводом не только как наукой прикладной, но и как искусством, которое в состоянии осуществить синтез двух неродственных культур. Лао Шэ - одна из ярких фигур в китайской литературе ХХ века. писатель до сих пор вызывает интерес в литературоведов, его романы не теряют актуальности, однако, несмотря на достаточное количество фрагментарных исследований определенных аспектов творчества Лао Шэ, среди отечественных исследователей он остается мало известным и требует поисков новых ракурсов литературоведческого анализа художественных произведений. Сегодня большинство литературоведов коцентрируют внимание именно на фантастической стороне романа «Записки о Кошачий город » на фоне вспышки популярности жанра, однако мало кто концентрирует внимание на национальной версии антиутопии.
…………………………………………………………………………
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПЕРЕВОД
1.1. Понятие «перевод» и его роль в современном мире
Слово перевод понятно и обычным для всех. Оно существует почти в каждом языке в различных контекстах: перевод произведения, сделать перевод, напечатать перевод, в процессе перевода и т. д. по данным различных академических источников слово «перевод» означает:
1) процесс человеческой деятельности, направленный на передачу информации с языка оригинала на язык-перевода [1];
2) результат переводческого процесса, то есть произведение, предложения и т. д., изложенное устно или на бумаге;
3) вид человеческой деятельности, направленный на воспроизведение определенного текста с языка оригинала на язык-перевода [6];
4) это условное название учебных дисциплин, которые изучают особенности переводческой деятельности, технику исполнения перевода, процесс перевода, его виды, способы, жанры и др., результат деятельности переводчика [16].
…………………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Александрова, Е.М. Языковая игра в оригинале и переводе (на материале английских анекдотов) [Текст]: учебное пособие / Е.М. Александрова. - М.: КДУ, 2012. - 148 с.
2. Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. -М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. С. 136-137.
3. Бахтина В.А. Литературная сказка в научном осмыслении последнего двадцатилетия // Фольклор народов РС Ф СР. Уфа, 1979. С. 67 - 74.
.......................................................................................................