Выдержка из работы:
Введение:
Целью нашей работы является изучение вопроса об особенностях перевода русских предложений на английский язык. Для достижения данной цели мной были поставлены следующие задачи:
- Исследовать теоретический материал по данной проблеме, рассмотрев точки зрения различных отечественных и зарубежных лингвистов и переводоведов;
Рассмотреть виды переводческих трансформаций с точки зрения изменений различных членов предложения.
Методом данного исследования явился анализ научных работ отечественных и зарубежных лингвистов в сфере переводоведения
Глава 2:
При переводе на английский язык то, что служит обстоятельством места в русском предложении, становится подлежащим в английском. Таким образом, неодушевленные предметы олицетворяются, становятся, в некотором роде, деятелями.
Летом на Кипре очень жарко. Cyprus is rather hot in summer.
В русском языке обстоятельство времени свободно, тогда как в английском языке оно тяготеет к началу либо концу предложения. Таким образом, при переводе структура предложения сильно меняется.
Когда в 988 году Русь приняла христианство, языческие жрецы были изгнаны, а идолы повергнуты. – When Christianity came to Russia in 988, the pagan high priests were banished and their idols destroyed.
Другим распространенным вариантом функциональной замены является распространение, которое заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение.
Безоружный человек вступал в схватку с медведем и в случае победы удостаивался царских почестей. – A man wrestled a bear with his bare hands and if he won he was decorated with favours from the tsar.
Заключение:
Согласно цели данной работы, состоящей в изучении вопроса об особенностях перевода русских предложений на английский язык, и поставленным к ней задачам, я рассмотрела в данной работе такие вопросы переводоведения, как необходимость деления переводимого текста на единицы перевода, синтаксические трансформации текста на уровне предложения.
По результатам проделанной мной работы я сделала следующие выводы:
Переводческая сегментация текста является одним из ключевых этапов перевода. Верное деление на единицы перевода обусловливает выбор правильного эквивалента из множества вариантов, что в результате ведет к высокому уровню адекватности текста перевода.