Готовые образцы (примеры) курсовой работы

Проблема перевода русских предложений на английском языке

  • Номер работы:
    120077
  • Раздел:
  • Год сдачи:
    30.04.2009
  • Стоимость:
    1300 руб.
  • Количество страниц:
    20 стр.
  • Содержание:
    Введение 3
    Глава 1. Предложение как единица перевода 5
    1.1 Переводческая сегментация текста 5
    1.2 Перевод на уровне предложений 7
    Глава 2. Трансформации предложения при переводе 11
    2.1 Подлежащее 11
    2.2 Сказуемое 12
    2.3 Второстепенные члены предложения 14
    Заключение 17
    Библиография 20

  • Выдержка из работы:
    Введение:
    Целью нашей работы является изучение вопроса об особенностях перевода русских предложений на английский язык. Для достижения данной цели мной были поставлены следующие задачи:
    - Исследовать теоретический материал по данной проблеме, рассмотрев точки зрения различных отечественных и зарубежных лингвистов и переводоведов;
     Рассмотреть виды переводческих трансформаций с точки зрения изменений различных членов предложения.
    Методом данного исследования явился анализ научных работ отечественных и зарубежных лингвистов в сфере переводоведения
    Глава 2:
    При переводе на английский язык то, что служит обстоятельством места в русском предложении, становится подлежащим в английском. Таким образом, неодушевленные предметы олицетворяются, становятся, в некотором роде, деятелями.
    Летом на Кипре очень жарко. Cyprus is rather hot in summer.
    В русском языке обстоятельство времени свободно, тогда как в английском языке оно тяготеет к началу либо концу предложения. Таким образом, при переводе структура предложения сильно меняется.
    Когда в 988 году Русь приняла христианство, языческие жрецы были изгнаны, а идолы повергнуты. – When Christianity came to Russia in 988, the pagan high priests were banished and their idols destroyed.
    Другим распространенным вариантом функциональной замены является распространение, которое заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение.
    Безоружный человек вступал в схватку с медведем и в случае победы удостаивался царских почестей. – A man wrestled a bear with his bare hands and if he won he was decorated with favours from the tsar.
    Заключение:
    Согласно цели данной работы, состоящей в изучении вопроса об особенностях перевода русских предложений на английский язык, и поставленным к ней задачам, я рассмотрела в данной работе такие вопросы переводоведения, как необходимость деления переводимого текста на единицы перевода, синтаксические трансформации текста на уровне предложения.
    По результатам проделанной мной работы я сделала следующие выводы:
     Переводческая сегментация текста является одним из ключевых этапов перевода. Верное деление на единицы перевода обусловливает выбор правильного эквивалента из множества вариантов, что в результате ведет к высокому уровню адекватности текста перевода.
Вы можете заказать эксклюзивную работу по данной теме - Проблема перевода русских предложений на английском языке либо схожей. На которую распространяются бесплатные доработки и сопровождение до защиты (сдачи). И которая гарантировано раннее не сдавалась. Для заказа эксклюзивной работы перейдите по данной ссылке и заполните форму заказа.
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.