Готовые образцы (примеры) вопросов

Шпаргалки по предмету "Теория перевода английского языка"

  • Номер работы:
    131106
  • Раздел:
  • Год сдачи:
    24.09.2009
  • Стоимость:
    500 руб.
  • Количество страниц:
    36 стр.
  • Содержание:
    ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

    1. Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур.
    2. Дайте определение функционального стиля языка.
    3. Основная характеристика и свойства термина.
    4. Назовите основные лексические трансформации.
    5. Особенности перевода грамматических конструкций с инфинитивом.
    6. Что такое компенсация?
    7. Особенности перевода с русского языка на английский.
    8. Что такое конкретизация?
    9. Особенности устного последовательного перевода.
    10. Дайте определение коннотации.
    11. Денотативная теория перевода.
    12. Опишите действия переводчика при переводе специального текста.
    13. Трансформационная модель перевода.
    14. Дайте определение денотата.
    15. Коммуникативная теория перевода.
    16. Дайте определение концепта.
    17. Перевод как средство межкультурной коммуникации. Определение перевода.
    18. Факторы, влияющие на выбор эквивалентов.
    19. Что представляют собой модели перевода. Модель переводческой деятельности.
    20. Что такое модуляция?
    21. Дистрибутивная модель машинного перевода.
    22. Что такое алгоритм?
    23. Семантико-семиотическая модель перевода. Четыре компонента содержания текста.
    24. Что изучает семиотика?
    25. Грамматические особенности составления программ для машинного перевода.
    26. Что такое транспозиция?
    27. Система машинного перевода и ее компоненты.
    28. Что такое функциональный стиль?
    29. Особенности научно-технического перевода.
    30. Что такое фрейм?
    31. Особенности перевода официальных документов.
    32. Что такое генерализация?
    33. Особенности перевода художественных текстов.
    34. Что такое слот?
    35. Особенности перевода газетно-информационного текста.
    36. Что такое транслитерация?
    37. Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе.
    Тема-рематические отношения.
    38. Что такое транскрибирование?
    39. Грамматические замены. Морфологические и синтаксические трансформации.
    40. Что такое контекст?
  • Выдержка из работы:
    1. Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур.

    Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение». Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
    Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке (ПЯ). Данная проблема привлекает внимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на ПЯ, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.
    Хороший переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это - принцип стилистической компенсации, о котором К.И.Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку - улыбкой, слезу - слезой и т.д. Для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистические явление, переводчик вернет "долг" тексту, создав в другом месте текста - там, где это наиболее удобно - другой образ, но схожей стилистической направленности.
    При передаче стилистических фигур речи - сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т.п. - переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п.
    Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

Вы можете заказать эксклюзивную работу по данной теме - Шпаргалки по предмету "Теория перевода английского языка" либо схожей. На которую распространяются бесплатные доработки и сопровождение до защиты (сдачи). И которая гарантировано раннее не сдавалась. Для заказа эксклюзивной работы перейдите по данной ссылке и заполните форму заказа.
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.