Выдержка из работы:
ВВЕДЕННИЕ
Значение перевода в истории человеческой культуры - огромное, однако неопровержим тот факт, что процесс перевода или межъязыковая трансформация является крайне сложным явлением, так как в процессе перевода происходит не только сопоставление разных языковых систем, а и столкновенье разных культур, и даже цивилизаций. Принимая во внимание чрезвычайно важную роль художественного перевода в развитии языка и обогащении культуры народа, несомненно, парадоксальным оказывается то, что такое распространенное явление, как перевод, все еще остается недостаточно понятным. В связи с этим целесообразно уточнить и систематизировать особенности лексико-грамматических переводческих трансформаций на разных уровнях переводческой эквивалентности, благодаря которым и появляется возможность равноценной передачи содержания оригинала. В связи с этим очевидна и актуальность выбранной темы исследования.
В данной работе будут исследованы семантико–структурные особенности перевода пословиц. Пословицы являются малой формой народного поэтического творчества, облеченной в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщенную мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Наш интерес к данному материалу продиктован сложностью и многообразием способов перевода пословиц, так как их содержание часто невозможно передать сопоставимыми языковыми средствами из-за расхождения в лингвокультурной компетенции носителей разных языков.
ГЛАВА 1. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА
1.1 Из теории перевода
1.1.1 Лексические аспекты
В процессе перевода выбираются слова, наиболее близкие соответствующим словам подлинника в их взаимосвязи и в их соответствии смыслу целого предложения. Естественно, что такой выбор не может осуществляться без учета контекста, и именно контекст играет здесь решающую роль. При этом необходимо учитывать, что словарный состав языка - это не просто совокупность слов, а система, и поэтому не все сочетания слов могут быть допустимы в определенном контексте. Между элементами словаря существуют смысловые и стилистические отношения, которые переводчик должен учитывать.
Здесь выделяются три случая, когда приходится делать выбор между несколькими возможными переводами слова.
Первый случай - это отсутствие словарного соответствия для слова подлинника, или же отсутствие соответствия для использованного конкретного значения этого слова. Второй случай - неполное соответствие, частичное покрытие значения слова. Третий - соответствие разных слов языка перевода различным значениям слов языка оригинала.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исходя из результатов практического исследования в данной работе, можно сделать следующие выводы.
Характерные особенности народного поэтического творчества, безграничное разнообразие семантических, лексических и синтаксических средств языка, лингвокультурная самобытность носителей языка, – все это вместе чрезвычайно усложняет вопрос о переводе. При переводе пословиц всегда возникает задача – выразить самобытную культуру, окружение, способ мышления носителя языка оригинала с помощью близких для восприятия Рецептором языковых средств.
Бывают такие случаи, когда семантика и лексико–синтаксическая организация иноязычного текста находит полное соответствие в языке перевода, тогда достигается наивысшая степень эквивалентности.
Однако различные стандарты синтаксической организации и расхождения в семантике лексических единиц в разных языках препятствуют достижению полной эквивалентности при переводе. Тогда переводчик прибегает к использованию, так называемой, компенсации. Компенсацией называется такой способ перевода, при котором элементы содержания оригинала, которые не могут быть переведены дословно, передаются в тексте каким-то иным образом для компенсации семантической потери. Другими словами, это замена одного элемента оригинала аналогичным или каким-нибудь другим элементом, который компенсирует потерю важной информации и способен произвести подобное впечатление на читателя.