Готовые образцы (примеры) дипломной

Использование логико-грамматических формул при переводе англоязычных научно-технических текстов

  • Номер работы:
    132345
  • Раздел:
  • Год сдачи:
    21.10.2009
  • Стоимость:
    3500 руб.
  • Количество страниц:
    77 стр.
  • Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..4
    ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СТИЛЯ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...7
    1.1 Стиль научной и технической литературы…………………………...7
    1.2 Лексика английской научной и технической литературы…………...9
    1.3 Грамматика английской научной и технической литературы……12
    1.4 Способ изложения материала английской научной и технической литературы……………………………………………………14
    1.5 Требования, предъявляемые к переводу и переводчику научной и технической литературы………………………………………………………18
    Выводы по Главе 1………………………………………………………22
    ГЛАВА 2. ВОПРОС О СООТНОШЕНИИ МЕЖДУ ГРАММАТИЧЕСКИМИ КАТЕГОРИЯМИ ЯЗЫКА И ЛОГИЧЕСКИМИ КАТЕГОРИЯМИ МЫШЛЕНИЯ В ТРУДАХ РОССИЙСКИХ И ЗАРУБЖНЫХ ЛИНГВИСТОВ…………………………………………………………………..23
    2.1 Проблема соотношения языка и логики…………………………….23
    2.2 Теория логико-грамматического членения предложения В. З. Панфилова………………………………………………………………………..30
    2.2.1 Значение и перспективы теории В. З. Панфилова для билингвистического исследования порядка слов в научной и технической литературе………………………………………………………………………..30
    2.3 Лексико-грамматическая полисемия (полифункциональность) вводных модальных слов………………………………………………………..34
    2.4 Логико-грамматический эллипсис вспомогательной информации и механизм ее восстановления……………………………………………………38
    Выводы по Главе 2………………………………………………………..43
    ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛОГИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМУЛ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ………………………………………..45
    3.1 Теория билингвистического исследования порядка слов в научной и технической литературе…………………………………………………………45
    3.2 Основные логико-грамматические формулы английского языка…50
    3.3 АЛГФ и соответствующие им русские эквиваленты……………….64
    Выводы по Главе 3………………………………………………………..68
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….70
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………….73
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1………………………………………………………………..76
  • Выдержка из работы:
    Введение:
    Цель работы предполагает решение следующих задач:
    • определить основные закономерности функционального стиля научной и технической литературы;
    • рассмотреть вопрос о соотношении между грамматическими категориями языка и логическими категориями мышления;
    • исследовать на примерах логико-грамматические формулы используемые при переводе научных и технических документов;
    • изучить особенности использования логико-грамматических формул при переводе научной и технической литературы.
    Методом исследования в данной работе послужил сравнительно-сопоставительный анализ текстов научной и технической литературы и их переводов.
    Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили оригиналы и переводы различных форм технической документации (отчеты, отдельные научные статьи, описание проведения экспериментов и т. д.).
    Глава 3:
    При наличии английских и русских предложений с аналогичным содержанием АЛГФ VI однозначно выявляется по билингвистическому закону «третьего» порядка слов. При отсутствии русских эквивалентов выявлению АЛГФ VI в контексте способствует ряд логико-грамматических критериев, обусловленных полисемией подлежащего, дополнения и обстоятельства, которые могут нести как основную, так и второстепенную информацию.
    Рассмотрим пример: recently (VIII)1 new formula (VI)1 was, however (IX), described (VI)2 by us (VIIд) on circumstances of this reaction (VI)1 in the previous paragraph (VIII)2.
    В русской научной и технической литературе соблюдается принцип «линейной» подачи информации: сначала вводиться вспомогательная информация, затем основная информация. Для этого сосредоточим всю вспомогательную информацию (IX, VIIд, VIII1, VIII2) в начале русского предложения, до сказуемого, а основную информацию разместим после сказуемого. Получаем русское линейное предложение.
    Однако (IX) недавно (VIII)1, в предыдущем параграфе (VIII)2, нами (VIIд) уже (XIV) были описаны (V)1 условия протекания реакции (V)2.
    Как видно, для данного предложения АЛГФ VI в английском языке эквивалентна РЛГФ V. Однако в русском языке слабое дополнение можно заменить моносемичным ему слабым подлежащим и тогда идентичная информация будет представлена РГЛФ III: Мы (VIIп) уже (XIV) сообщили (III)1 условия протекания реакции (III)2.
    Заключение:
    Итак, исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что стиль научной и технической литературы – это один из функциональных стилей языка, который используется в естественных и точных науках, таких как: математика, астрономия, физика, химия, геология, металлургия, биология, ботаника, зоология, геодезия, метеорология, палеонтология, медицина, электроника и т.д. Основная задача любого научного документа — предельно четко отразить сведения, имеющие научную силу.
    Для словарного состава научной и технической литературы характерно применение большого количества научных и технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих научные или технические понятия. В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. Например, термин «вода» — это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода.
Вы можете заказать эксклюзивную работу по данной теме - Использование логико-грамматических формул при переводе англоязычных научно-технических текстов либо схожей. На которую распространяются бесплатные доработки и сопровождение до защиты (сдачи). И которая гарантировано раннее не сдавалась. Для заказа эксклюзивной работы перейдите по данной ссылке и заполните форму заказа.
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.