Выдержка из работы:
Следует отметить, что современное содержание обучения иностранным языкам немыслимо без приобщения к культуре стран-носителей иностранного языка, которым овладевают ученики как средством межкультурного общения. Учет социокультурного контекста обучения иностранным языкам помогает адаптироваться к ценностным ориентациям и новым реалиям жизни в поликультурном мире. Культурологическая направленность предмета иностранный язык «способствует интеграции личности в системы мировой и национальной культур, содействует взаимопониманию и сотрудничеству между людьми…» .
В условиях несоответствия учебных пособий целям и задачам, определенным в Государственном образовательном стандарте, необходимы те продуктивные и перспективные образовательные технологии и пособия, которые позволили бы организовать учебный процесс в школе с углубленным изучением иностранных языков с учетом коммуникативной направленности обучения, которые бы отражали реальные ситуации общения, особенности культуры стран изучаемого языка, учитывая при этом интересы, склонности и способности обучающихся. Необходимо такое содержание изучаемого материала, которое заложило бы также прочную основу для последующего самообразования. Возникает потребность в аутентичных пособиях, и это очевидно.
Процессы межкультурной интеграции на национальном и международном уровнях обусловили модернизации содержания языкового образования в России. Язык выступает как средство познания картины мира, приобщения к ценностям, созданными другими народами. Одновременно язык – это ключ для открытия уникальности и своеобразия собственной народной самобытности и исторических достижений представителей других культур.
5. Сопоставление фактов двух национальных культур позволило обнаружить специфические особенности и явления, не совпадающие или в чем-то сходные: расхождение культур, ценностей, нетождественность вербальной категоризации действительности в разных языках и культурах, нетождественность системы социального взаимодействия, несовпадение содержания и понятий у слов, соотносимых с тождественными реалиями, специфика структуры коммуникативного акта, культурной символики.
6. В целях предотвращения лингвокультурологической интерференции, возникновения межкультурных барьеров необходимо предварительное сопоставление, выявление и описание коннотативной, безэквивалентной и фоновой лексики для учащихся, которое возможно только при равном внимании как к родной, так и к изучаемой культуре. Практика показывает, что успешное выявление культурных коннотаций, безэквивалентной и фоновой лексики слов изучаемого языка возможно лишь при хорошем знании не только культуры изучаемого языка, но и культуры родной.
7. Культурная коннотация является частью значения слова, она устойчиво связана в народном сознании с каким-либо представлением, понятием и в целом отражает отношение говорящего к предмету речи. Формирование адекватных представлений о культурном потенциале каждого слова возможно лишь на материале анализа аутентичных текстов, восприятие которых на начальных этапах обучения должно быть подготовлено специалистами и на данном этапе включены в современные лингвострановедческие учебные пособия по английскому языку. Отсутствие представлений о коннотациях слова ведет к серьезным информационным потерям. Национально-культурная специфика текста, как одной из форм речевого поведения, манифестируется в номинативных единицах (словах и словосочетаниях), являющихся национально-культурными компонентами текста.