Выдержка из работы:
Введение
Актуальность темы исследования. Сегодня одна из наиболее бурно развивающихся сфер человеческой деятельности - это деловая сфера. Все больше и больше людей вовлечены в сферу деловых отношений, партнерства и сотрудничества. Одним из самых востребованных видов перевода сегодня можно назвать перевод документов. Документы, в основном, делятся на две основные группы. Документы физических и юридических лиц. Паспорта, сертификаты и свидетельства, учредительные документы фирм, договоры, протоколы, соглашения, контракты. Перевод документов юридических лиц приобретает все большую актуальность в современных условиях глобальной экономики.
.............
Глава I. Личная документация. Определение и лингвистические особенности
1.1 Личная документация
Документоведение как теоретическая дисцип¬лина структурно не оформлено, и многие про¬блемы не нашли своего окончательного решения. В частности, до сих пор дискутируется понятие «документ» [17, c. 18-24]. С одной стороны, в широком смыс¬ле, данный термин обозначает любой текст, запе¬чатленный на носителе; под такое определение попадает неограниченное число источников, в том числе книги, статьи и другие печатные и рукописные тексты. С другой стороны, документом признается лишь тот текст на носителе, который имеет реквизиты, позволяющие его идентифици¬ровать и подтверждающие его юридическую силу. Второй подход сужает сферу бытования докумен¬тов и исключает из их числа разновидности, кото¬рые реквизитов не содержат и не обладают юри¬дической силой, но, тем не менее, используются в социальной практике, поскольку другого обобщающего термина для них не придумано.
..............
Заключение
На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что перевод отличается типовых документов отличается четкостью и сухостью изложения, поэтому от переводчика требуется не только отличное знание языка, но и специальные знания в сфере делового английского языка.
Отдельные тексты, принадлежащие к типовым документам, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, характерных данной сфере общения.
К важным для переводчика особенностям текста типового документа относятся:
1) Большая насыщенность типовых документов специальной экономической лексикой, основную часть которой составляют экономические термины и терминологические словосочетания.
.........