Выдержка из работы:
Под термином «фразеологизм» принято понимать синтаксически организованную группу слов, которая характеризуется полностью или частично трансформированным значением . В большинстве случаев, они обозначают одно понятие.
Фразеологические единицы («идиомы», как их называют ученые восточных школ ), по идее В.П.Козакова, – это своеобразные миры, они вмещают в себе и законы морали, и здравый смысл, выраженные в коротком сообщении. Это душа любого национального языка, в котором неповторимым образом выражается дух и своеобразность наций .
Во втором типе эквивалентности общая часть содер¬жания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию при из¬менении способа ее описания, что сопровождается значительными структурно-семантическими расхож¬дениями с оригиналом.
Для отношений между оригиналами и переводами это¬го типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;