Выдержка из работы:
Актуальность тематики, рассматриваемой в настоящей дипломной работе, заключается в том, что переводчик и исследователь-лингвист сталкивается с проблемой перевода различных выражений и лингвистических оборотов, содержащих лексические единицы, относящиеся к американскому английскому языку, очень часто. Слова и выражения, получающиеся в результате использования национальных вариантов английского языка, – это понятия, зачастую несовместимые для русскоязычного перевода и поэтому представляют в процессе перевода особую сложность. Подобные сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Кроме того, следует отметить, что в последнее время всё большую распространённость в плане изучения лексики находит так называемый «функционально – семантический подход». Однако, в настоящее время, интерес вызывает не только регулярность появления вторичных значений, но также и формирование различных лингвистических моделей.
Актуальность выбранной тематики объясняется, в первую очередь, именно этим первостепенным значением, а также тем обстоятельством, что в настоящее время можно отметить тенденцию к увеличению значения более подробного и углублённого изучения таких отраслей науки, как когнитивная лингвистика и социолингвистика. Дело в том, что современная лингвистика стремится описать лексемы и другие содержательные единицы языка во всей совокупности их свойств, включая коммуникативные, синтаксические, сочетаемостные, просодические, морфологические и т.д.
На данном этапе развития науки о языке внимание учёных, прежде всего, сосредоточено на исследовании функционирования языка в процессе речевой деятельности. В связи с этим активно развивается такая отрасль языкознания, как антропологическая лингвистика. На первый план лингвистических исследований в настоящее время выходит создание целостной концепции соотношения языка и мышления, выявление способов выражения в языке внеязыковой действительности, описание особенностей организации языковой картины мира. По мнению современных лингвистов, мир, который окружает человека, вернее, представления человека об этом мире, хранятся в языке как в лексических единицах, так и в целых текстах и предложениях. Все лингвисты отмечают основополагающую особенность языка, заключающуюся в так называемой бесконечной продуктивности, то есть способности языкового знака образовывать смысловые сочетания с бесконечным числом других языковых знаков. В этом отношении наиболее ярко видна актуальность поставленной в настоящем дипломе проблемы.
Более того, актуальность работы определяется необходимостью освещения на языковом материале основных исторических закономерностей формирования лексических расхождений между британским и американским вариантами английского языка, что позволяет выявить некоторые особенности функционирования английского языка на современном этапе развития.
Все вышеперечисленные доводы и объяснения в совокупности и составляют актуальность рассмотрения тематики настоящей дипломной работы.
Объектом исследования является изучение характерных черт и особенностей лексических единиц, относящихся к американскому английскому языку как национальному варианту английского языка.
Предметом исследования являются различные лексические единицы, относящиеся к общеанглийскому, а также к американскому английскому языкам.
Цель исследования: провести всесторонний комплексный анализ
например, следующие: наличие связи лексических единиц на уровне семантических полей, архаизация, эллипсис, и др.
Итак, при изучении американского варианта английского языка в свете проблем языковой вариативности и языковых контактов, можно выделить существование, как минимум, двух групп изучаемых лексических единиц.
• «Экзотическая» лексика, обозначающая американские реалии и ставшая общеанглийской, то есть такие заимствования, которые вошли в общеанглийскую лексику из национальных вариантов английского языка.
«Экзотическая» лексика по происхождению либо заимствована из языков аборигенного населения Северной Америки, либо из американского варианта испанского языка.
• Лексика, которая обозначает реалии, лишённые чисто американской специфики, и превратившаяся в общеанглийскую лексику. К данной группе относятся, например, слова, которые попали в американский вариант английского языка посредством общения населения молодого государства – США с представителями, германской, голландской, французской, и др. наций, а впоследствии закрепившиеся в АЕ настолько прочно, что вошли в общеанглийский язык.
Подводя итог всему вышесказанному, необходимо отметить, что