Готовые образцы (примеры) дипломной

Биллингвизм как переводческая проблема(+ защитная речь)

  • Номер работы:
    216862
  • Раздел:
  • Год сдачи:
    25.05.2012
  • Стоимость:
    3500 руб.
  • Количество страниц:
    87 стр.
  • Содержание:
    СОДЕРЖАНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………2
    ГЛАВА ПЕРВАЯ. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ БИЛИНГВИЗМА КАК ПЕРЕЫОДЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМЫ
    1.1. Особенности научных подходов к определению билингвизма………….5
    1.2. Влияние билингвизма на перевод………………………………………...14
    Выводы по первой главе………………………………………………………..32
    ГЛАВА ВТОРАЯ. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ БИЛИНГВИЗМА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
    2.1. Особенности билингвизма при переводе………………………………....33
    2.2. Грамматическая и лексико-семантическая интерференция
    в тексте перевода как проблема билингвизма………………………………...39
    Выводы по второй главе………………………………………………………..57
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………....59
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………...61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ПЕРЕВОД ТЕКСТА………………………………………64
  • Выдержка из работы:
    ВВЕДЕНИЕ

    Актуальность темы исследования. Исследование проблемы билингвизма ведется на протяжении уже многих лет. Интерес к проблемам двуязычия, или билингвизма, ярко обозначившийся в 19-е годы 20 века, был обусловлен не только развитием лингвистики и методов ее исследования, но и успехами смежных наук - социологии, психологии, этнографии, для которых язык является важным источником сведений о человеке и обществе.
    Важно отметить, что, начиная с первых работ по билингвизму, данный феномен рассматривался как сложное, системное, внутриличностное образование, которое включает в себя определенную языковую (знаковую) структуру, умение использовать освоенную систему знаков в ситуации общения (коммуникативный аспект), в которой кроме собственно ситуативных значений и смыслов, определяющих успешность общения, присутствуют и более широкие общекультурные представления и картины мира (социокультурный аспект).
    Именно сложность данного феномена и определяет комплексный характер его изучения. «Билингвизм нуждается в комплексном синтетическом анализе совместными усилиями представителей соответствующих отраслей знаний». Исследования различных аспектов являются частью целого, дополняют и углубляют разработку проблемы билингвизма. Переводческий аспект изучения билингвизма связан с исследованием влияния явления билингвизма на качество перевода. Необходимость изучения данного вопроса обусловлена как потребностями современной межкультурной коммуникации, так и важностью этого вопроса для теории и практики перевода. Этим объясняется актуальность темы данного исследования.
    Особо пристальное внимание исследователи всегда уделяли проблемам перевода. Подтверждением тому служат многочисленные труды отечественных и зарубежных лингвистов, специализирующихся на материале различных языков. В переводоведении существуют разные подходы к изучению проблемы адекватности перевода (В.Н. Комиссаров,Л.Л. Нелюбин, В.Е. Щетинкин). Проблема адекватности перевода разработана в отечественном языкознании в работах по теории и истории лингвистического и художественного перевода (П.Д. Арутюнова, Л.С.Бархударов, Л.И. Борисова, Р.А. Будагов, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр- Белоручев, Л.Л., Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Фёдоров, А.Д. Швейцер, Г.Т. Хухуни, К.И. Чуковский и др), а также в трудах по теории языка и сопоставительному языкознанию (СВ. Гринёв, П.Г. Епифанцева, В.Д. Ившин, О.Е. Карачина, И.Г. Кошевая, В.В., Ощепкова, Е.В. Сидоров, Е.Г. Чалкова и др.).
    Однако ряд ключевых проблем до сих пор остаются неразрешёнными,
    они требуют специального исследования. Одной из таких проблем можно
    считать лингвистические средства передачи категории комического в переводах.
    Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о влияние билингвизма на переводческую деятельность.
    Гипотеза исследования: мы предполагаем, что не все билингвы - отличные переводчики. Зачастую их переводы угловаты и не точны. К тому же перевести сложный художественный текст с разнообразными синтаксическими конструкциями и стилевой окраской, переводить политические переговоры, содержащие намёки и полутона, под силу далеко не каждому билингву.
    Для достижения поставленной цели и выдвинутой нами гипотезы необходимо решить следующие задачи:
    - рассмотреть особенности научных подходов к определению билингвизма;
    - изучить особенности влияния билингвизма на перевод;
    - выделить проблемы билингвизма при переводе;
    - рассмотреть специфику грамматической и лексико-семантической интерференции в тексте перевода как проблема билингвизма.
    Объектом исследования в данной работе является процесс перевода.
    Предмет исследования – особенности билингвизма при переводе.
    Методы исследования. В соответствии с целью и задачами данной были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приёмов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.
    Выводы и результаты исследования получены на основе аналитического обзора специальной литературы, обработки фактического материала с использованием дескриптивного, дистрибутивного, сопоставительного методов, а также анализа существующих переводов с целью выявления особенностей проблем билингвизма при передачи на русский язык текста.
    Теоретическая значимость исследования заключается в обобщение имеющихся исследований о теории билтингвизма в переводческой деятельности.
    Практическая значимость данного исследования определяется возможностью
    - использовать полученные выводы в практике перевода,
    - применять выделенные стратегии перевода при обучении интерпретации иноязычного текста,
    - использования результатов исследования в общих переводческих курсах.
    Следует отметить, что при переводе с родного языка на иностранный неопытные переводчики нередко прибегают к буквализмам из-за интерференции родного языка и неиспользования тех элементов языка перевода, которые отсутствуют в языке оригинала. Анализ перевода текста на иностранный язык, выполненного билингвом, свидетельствует о том, что он иногда предпочитает те лексические и грамматические элементы (обороты, конструкции и структуры предложений), которые также есть в языке оригинала, и недостаточно использует те элементы, которые отсутствуют в родном языке и есть только в иностранном языке как языке перевода. Это можно назвать суживающей интерференцией, поскольку она не приводит к грубым ошибкам в переводе, в отличие от негативной интерференции, результатом которой являются грубые ошибки в тексте перевода.
    Заключение

    В ходе проведенной нами работы были достигнуты поставленные в начале дипломной работы цель и задачи, а именно:
    - рассмотрены особенности научных подходов к определению билингвизма;
    - изучены особенности влияния билингвизма на перевод;
    - выделены проблемы билингвизма при переводе;
    - рассмотрена специфика грамматической и лексико-семантической интерференции в тексте перевода как проблема билингвизма.
    На основании вышеизложенного мы пришли к следующим выводам.
    1. Билингвизм – это психический механизм, позволяющий воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам», а «лингвистические типы билингвизма соответствуют определенным типам «аккультурации», при этом «полной аккультурации соответствует координативный билингвизм, обеспечивающий производство правильной речи, последовательно относящейся к двум языковым системам».
    2. Язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из трех компонентов, ни один из которых не может функционировать, а, следовательно, существовать без других. Вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.
    3. Коммуникативный аспект переводческих способностей заключается в том, что переводчик обязан понять смысл высказывания, представленного на исходном языке, и перевести данное высказывание, используя соответствующие средства языка перевода. Во время перевода переводчик учитывает типичные для языка перевода структуры предложений, а также другие специфические особенности данного языка, и это составляет металингвистическую часть переводческих способностей. Именно поэтому залогом высокого качества и адекватности перевода является превосходное знание обоих языков, а также высокий уровень металингвистической компетентности переводчика.
    4. Мы пришли к выводу, что проявления интерференции английского языка в речи русскоязычных билингвов, которые могут быть интерпретированы как нарушения языковой или узуальной нормы, обнаруживаются на всех языковых уровнях. Как видно, явление «обратной» интерференции достаточно распространено и может стать предметом отдельного изучения. Причины и последствия этого типа интерференции, способы ее предотвращения заслуживают подробного исследования.
    5. В ходе исследования нами была подтверждена гипотеза о том, что не все билингвы - отличные переводчики. Зачастую их переводы угловаты и не точны. К тому же перевести сложный художественный текст с разнообразными синтаксическими конструкциями и стилевой окраской, переводить политические переговоры, содержащие намёки и полутона, под силу далеко не каждому билингву














    Список литературы

    1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 2007. С.53.
    2. Ахманова О. С. The principles of Linguistic Confrontation. - М.: изд.МГУ, 2007.
    3. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. - М.: Наука, 2007.
    4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2007.
    5. Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 2008.
    6. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. - Киев: Вища школа, 2006. С.144.
    7. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. - Иваново, 2006.
    8. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М.: МГУ, 2007. С.19.
    9. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М: Прогресс, 2008. С.98.
    10. Горнунг Б.В. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков и диалектов // Доклады и сообщения Института языкознания. Вып.2. - М.: Наука, 2008. С. 3-15.
    11. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 2007. С.26-42.
    12. Давлетов М.С. Языковой дефицит - интерференция - субституция: проблема разграничения. - М.: МГУ, 2007. С.14-16.
    13. Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. - Тбилиси, 2007. С.136.
    14. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе.). - М.: Международные отношения, 200
    15. Комиссаров В. Н. Проблема интерференции в теории перевода // В сб.: Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt. VEB Verlag Enzyklopadie. - Leipzig, 2008. C. 103-108.
    16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 2007.
    17. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 2006.
    18. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 2008.
    19. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. - Чебоксары, 2008. С.42.
    20. Майоров А.П. Социальные аспекты взаимодействия языков в билингвистическом пространстве. - Уфа: Изд-во БГМУ, 2008. С.98.
    21. Проблемы двуязычия и многоязычия / Сб. ст. под ред. П.А. Азимова. - М.: Наука, 2008.
    22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2007.
    23. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматическая категория // Исследования по структурной типологии. - М.: Наука, 2008.
    24. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М.: Изд. лит. На иностр. яз., 20077.
    25. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э. М. Медниковой. - М.: МГУ, 2006.
    26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистический очерк. Изд. 3-е перераб. и доп. - М.: Высш. школа, 2008.
    27. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. - М.: Высшая школа, 2008.
    28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. - М.: Воениздат, 2003.
    29. Щерба Л.В.О понятии смешения языков // В кн.: Л. В. Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике. – М.: Наука, 2008.
    30. Ammer K. // Actes du VIII Congres a international de Linguistes. - Oslo, 2008. р.806.
    31. Baetens-Beardsmore H. Bilingualism: Basic Principles. - Clevedon: Tieto LTD, 2007.
    32. MacNamara J. // The Journal of social issues. - 2007. P.59-77.
    33. Mackey W.F. A typology of bilingual education // Cordasco F. Bilingual schooling in the United States: A sourcebook for educational personnel. N.Y., 2006. P.79.
    34. Mackey W.F. A description of bilingualism // Reading in the sociology of language. Ed. J.A.Fishman. Den Haag: Mouton, 2007. P.555.
    35. Quix M.P. Soziolinguistik und/oder Kontaktlinguistik // Mehrsprachigkeit und Gesellschaft. Akten des 17. linguistischen Kolloquiums. Brussel, 1982. B.2. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2007. р.133-142.
    36. Department of the Secretary of State of Canada: Education and cultural and linguistic pluralism. - Ottawa, 2007.
    37. Carver David J., Wallace Michael J., Cameron John. Collins English Learner's Dictionary. London, Glasgow, 2008.
    38. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal verbs, Special edition. - M.: Rus. Yazyk, Publishers, 2006.
    39. Haugen B. The Norwegian Language in America. Vol.1. - Philadelphia, 2007.
    40. Fantini А.Е. Language acquisition of a bilingual child: a sociolinguistic perspective. Clevedon, 2008.

Вы можете заказать эксклюзивную работу по данной теме - Биллингвизм как переводческая проблема(+ защитная речь) либо схожей. На которую распространяются бесплатные доработки и сопровождение до защиты (сдачи). И которая гарантировано раннее не сдавалась. Для заказа эксклюзивной работы перейдите по данной ссылке и заполните форму заказа.
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.