Готовые образцы (примеры) дипломной

Перевод безэквивалентной лексики на материале общественно-политических реалий

  • Номер работы:
    283108
  • Раздел:
  • Год сдачи:
    25.02.2014
  • Стоимость:
    3500 руб.
  • Количество страниц:
    70 стр.
  • Содержание:
    Введение 3
    Глава 1. Функционирование реалий в рамках общественно-политической лексики 5
    1.1. Определение понятия «безэквивалентная лексика», классификация реалий 5
    1.2. Особенности общественно-политической лексики, сферы ее употребления 13
    Глава 2. Основные приемы передачи реалий при переводе с английского языка на русский 18
    2.1. Основные способы перевода реалий 18
    2.2. Проблема сохранения национального колорита реалий 24
    Глава 3. Исследование способов перевода безэквивалентной лексики на материале общественно-политических реалий 27
    3.1. Эквивалентная передача общественно-политических реалий с английского на русский язык 27
    3.2. Трансформационная теория перевода в отношении передачи общественно-политических реалий с английского на русский язык 34
    Заключение 50
    Список использованной литературы 52
    Приложение 57

  • Выдержка из работы:
    Введение

    Безэквивалентная лексика и ее проявления в общественно-политическом дискурсе представляет собой большой интерес как для отечественных, так и для зарубежных ученых. В настоящее время можно обнаружить большое количество исследований общественно-политической лексики, однако в ракурсе национально-культурной специфики данной лексики до сих пор можно обнаружить ряд неразрешенных вопросов, в связи с чем тема настоящего исследования представляется нам очень актуальной.
    Актуальность исследования определила цель и задачи работы.
    Цель исследования – исследовать перевод безэквивалентной лексики на материале общественно-политических реалий.
    Цель работы предполагает решение следующих задач:
    1. Рассмотреть понятие «безэквивалентная лексика» и классификации реалий в английском языке;
    2. Изучить особенности общественно-политической лексики и сферы ее употребления;
    3. Рассмотреть основные способы перевода реалий;
    4. Проанализировать проблему сохранения национального колорита реалий;
    5. Исследовать эквивалентную и трансформационную передачу общественно-политический реалий с английского языка на русский.
    Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили статьи из известных англоязычных газет Великобритании и США.
    Глава 1. Функционирование реалий в рамках общественно-политической лексики
    1.1. Определение понятия «безэквивалентная лексика», классификация реалий

    Безэквивалентная лексика относится к лексическим единицам, выполняющим кумулятивную функцию языка. Выполнение этой функции заключается в том, что лексическая единица может выступать в роли связующего звена между поколениями, «хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта, т.к. язык отражает не только современную культуру, но и фиксирует ее предшествующее состояние» [Емельянова 2010: 58].
    Е. Верещагин и В. Костомаров утверждают, что безэквивалентная лексика выражает понятия, отсутствующие в других культурах и других языках, относясь к особым элементам культуры, характерным только для одной страны [Верещагин, Костомаров 1980: 19]. Следовательно, эти единицы невозможно перевести на другой язык, поскольку они не имеют эквивалентов в языке перевода, которые представляют собой «единицы речи, совпадающие по функции с другими, способными выполнять ту же функцию, что другие части речи» [Ахманова 1969: 522].
    С точки зрения Л.С. Бархударова, безэквивалентные единицы существуют в языке для того, чтобы называть концепты, предметы или явления одного языка, не существующие в другом языке [Бархударов 1975: 95].
    Заключение

    Согласно определенной цели и поставленным задачам, в настоящем работе мы провели исследование перевода безэквивалентной лексики на материале общественно-политических реалий. Безэквивалентная лексика как лексический пласт одного языка, обладающий культурной коннотацией и не использующийся в других культурах, выполняет кумулятивную функцию языка и включает в себя все локализмы, экзотизмы, варваризмы, этнографизмы, алиенизмы, фоновые и коннотативные слова, пробелы и лакуны.
    Безэквивалентная лексика в общественно-политической сфере обладает особыми характеристиками, в том числе полемичностью, стилистической окраской, жанровым смешением. Общественно-политические реалии используются в области экономики, политики, дипломатии, культурной и социальной жизни общества.
    Безэквивалентная лексика в процессе перевода представляет большие сложности, поскольку основной задачей переводчика при передаче реалий является не передача смысла реалии, а ее культурная специфика. Рассмотрев различные точки зрения на проблему перевода реалий, мы пришли к выводу, что основными способами перевода безэквивалентной лексики являются транскрипция/транслитерация, калькирование, функциональный аналог (т.е. эквивалент), описательный перевод, трансформационный перевод и опущение реалии в переводе. Передача культурной коннотации реалий подразумевает преодоление лингвоэтнического барьера и его лингвистических и экстралингвистических факторов.
Вы можете заказать эксклюзивную работу по данной теме - Перевод безэквивалентной лексики на материале общественно-политических реалий либо схожей. На которую распространяются бесплатные доработки и сопровождение до защиты (сдачи). И которая гарантировано раннее не сдавалась. Для заказа эксклюзивной работы перейдите по данной ссылке и заполните форму заказа.
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.