Готовые образцы (примеры) дипломной

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста общественно-публицистического стиля

  • Номер работы:
    400311
  • Раздел:
  • Год сдачи:
    24.01.2004
  • Стоимость:
    3500 руб.
  • Количество страниц:
    64 стр.
  • Содержание:
    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода общественно-публицистического стиля 5
    §1. Перевод лексики: терминов, скоращений, клише 5
    §2. Способы перевода синтаксической организации общественно-публицистического текста: элииптических (сокращенных предложений), пассивных конструкций 17
    §3. Правила перевода общественно-публицистических текстов 20
    Глава II. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода 36
    Заключение 62
    Список использованной литературы 64
  • Выдержка из работы:
    Введение:
    Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальное кино.
    В различных учебниках по стилистике публицистический стиль именовался также газетно-публицистическим, газетным стилем, общественно-политическим стилем. Название «публицистический стиль» представляется более точным, поскольку иные варианты названия более узко определяют сферу его функционирования.
    Название публицистического стиля тесно связано с понятием публицистики, которое является уже не лингвистическим, а литературным, поскольку характеризует содержательные особенности относимых к ней произведений.
    «Публицистика – род литературы и журналистики; рассматривает актуальные политические, экономические, литературные, правовые, философские и другие проблемы совре-менной жизни с целью повлиять на общественное мнение и существующие политические институты, укрепить или изменить их в соответствии с определенным классовым интересом (в классовом обществе) или социальным и нравственным идеалом. Предмет публициста – вся современная жизнь в ее величии и малости, частная и общественная, реальная или отраженная в прессе, искусстве, документе» .
    В другом энциклопедическом издании мы находим следующее определение:
    «Публицистика – род произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни общества. Играет важную политическую и идеологическую роль, влияет на деятельность социальных институтов, служит средством общественного воспитания, агитации и пропаганды, способом организации и передачи социальной информации. Публицистика существует в следующих формах:
    • словесной (письменной и устной),
    • графически изобразительной (плакат, карикатура),
    • фото- и кинематографической (документальное кино, телевидение),
    • театрально-драматургической,
    • словесно-музыкальной.
    Публицистика нередко используется в художественных и научных произведениях» .
    Понятия публицистика и публицистический стиль, как видно из этих определений, совпадают не полностью. Публицистика – это род литературы, публицистический стиль – функциональная разновидность языка. Произведения иных стилей могут отличаться публицистической направленностью, например, научные статьи, посвященные актуальным экономическим проблемам. С другой стороны, текст, публицистический по стилю, может оказаться не принадлежащим к данному роду литературы вследствие сугубо информационного характера или неактуальности обсуждаемых проблем.
    Глава 2:
    Народы этих государств – а много ли на нашей планете государств моноэтнических – нуждаются, и подчас остро, в помощи мирового сообщества в таких сферах, как разработка программ преодоления и противодействия ксенофобии и экстремизму, рекомендаций по недопущению использования средств массовой информации для призывов к насилию, исходящих от экстремистских групп. Защита от терроризма, укрепление законности, развитие деятельности по общественной информации в сфере прав человека. В ситуациях же радикальных изменений политических систем крайне важной оказывается и способность государств следовать нормам толерантного политического поведения, при котором созраняется ответственность перед всеми гражданами и законами.
    Господин Председатель!
    В наше непростое время на смену опасностям межблоковой напряженности пришла опасность дестабилизации общественных систем в силу внутренних причин. Именно внутренние конфликты в государствах бросают сейчас основной вызов глобальной безопасности. Но внутренние противоречия вполне естественны для любого общества. Неестественными можно признать лишь те ситуации, в которых стороны решают использовать для их разрешения насилие, дискриминацию, прибегать к использованию оружия. Принципы толерантности противостоят этим тенденциям, и мы согласны их развивать в сотрудничестве с самыми широкими кругами международной общественности.
    В заключение хотел бы выразить уверенность в том, что идеи, возникшие в ходе проведения Года терпимости, найдут свое выражение в новых инициативах на благо мира, прогресса и социального развития. Нам на пороге третьего тысячелетия остается только подтвердить свою заинтересованность в достижении этих целей и объединить наши усилия.
    Благодарю Вас, Господин Председатель».
    Как видим, в этом сообщении достаточно высокая степень экспрессивности текста, слушатель (читатель) полностью соглашается с автором, чувствуя напряженность момента. В английском варианте верно использована формулировка “not fortuitous” («не случайна») вместо возможных “is not accidental” или “is no accident”.
    Значение слова «принимая» более значимо выглядело бы в формулировке “by adopting” или “in adopting”, однако в данном случае использовано “when they adopted”.
    Также значение слова «разработать» в словарном переводе значило бы “work out”, однако большую эксприонность придают “draw up” , “produce” или “develop”.
    Также дословный перевод слов «история последних лет» был бы «the history of the last few / of recent years” или “history” однако значительно лучше звучит и грамотнее – “the last few years have shown / proved”. Дословный перевод этой фразы на русский язык – «последние несколько лет показали», однако в этом варианте звучание на русском языке не выглядит достаточно грамотным и не оказывает ту степень воздействия на слушателя, как примененный в официальном переводе документа.
    Заключение:
    Проведенная работа позволила сделать следующие выводы.
    Помимо клишированности, для общественно-публицистического стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.
    Перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, во-первых, с точки зрения значения, а во-вторых, с точки зрения стиля
    Дефиниции перевода в значительной мере отражают логику развития переводоведения — от определений, в основе которых лежат отношения между языковыми знаками, до определений, центральным понятием которых является текст; от определений, сводящих перевод к чисто языковой операции, до определений, включающих в рассмотрение предметную и коммуникативную ситуации; от определений, рассматривающих перевод в одном измерении, до определений, приближающихся к осознанию многомерности этого процесса.
    Таким образом, перевод может быть определен как:
    — однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;
    — процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.
Вы можете заказать эксклюзивную работу по данной теме - Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста общественно-публицистического стиля либо схожей. На которую распространяются бесплатные доработки и сопровождение до защиты (сдачи). И которая гарантировано раннее не сдавалась. Для заказа эксклюзивной работы перейдите по данной ссылке и заполните форму заказа.
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.