Готовые образцы (примеры) дипломной

Английские фразеологизмы

  • Номер работы:
    400695
  • Раздел:
  • Год сдачи:
    21.01.2004
  • Стоимость:
    3500 руб.
  • Количество страниц:
    65 стр.
  • Содержание:
    Введение. 2
    Глава 1. Общее понятие о фразеологизмах. 4
    1.1. Характеристика понятия "фразеологизм" 4
    1.2. Культурологическое осмысление фразеологизма. 6
    1.3. Изучение фразеологизмов в историко-культурологическом свете. 15

    Глава 2. Анализ фразеологизмов на тему животных в английском языке. 41
    2.1. Фразеологизмы английского языка. 41
    2.2. Пословицы и поговорки 59
    Заключение. 63
    Список использованной литературы. 65
  • Выдержка из работы:
    Введение:
    Современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков. Не случайно большинство отечественных и зарубежных кросскультурных исследований в области фразеологии ориентировано не на механическое выявление параллельных конструкций ФЕ в разных языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений [10].
    Метафоричность зооморфных фразеологизмов, присущая им субъективно-оценочная коннотация, специфика их семантических параметров и синтаксической структуры во многом обусловлена их референциальной сферой, основу которой составляет выраженный в них антропоцентризм как проявление древней фольклорной традиции приписывания животным определенных черт человеческого характера. В этнокультуре разных народов фразеологизмы, включающие названия животных, - это в первую очередь высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах.
    Достаточно большое количество английских зооморфных ФЕ имеют полные или частичные эквиваленты в других языках, что объясняется совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков и общих элементов культуры - так называемых "культурных универсалий" [12. С. 14]:
    В свете вышеперечисленного не вызывает сомнений актуальность темы дипломной работы.
    Цель дипломной работы: исследовать культурологические особенности фразеологизмов с животными английского языка.
    Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
    - проработать справочную литературу по фразеологии английского языка;
    - выделить основные особенности фразеологизмов английского языка с животными и охарактеризовать их;
    - изучить фразеологические единицы с животными, и привести примеры.
    Цель и задачи дипломной работы определили ее логику и внутреннюю структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
    В первой главе рассмотрено общее понятие фразеологизма, дана характеристика фразеологизмам, изучено культурологическое осмысление фразеологизмов с упоминанием животных.
    Во второй главе анализируются фразеологизмы с упоминанием животных в английском языке.
    Глава 2:
    В английском языке поговорками являются идиомы, которые тоже могут иногда являться частью идиом. Например, в английском языке идиома "early bird" является частью идиомы "The early bird catches the worm".
    В русском языке есть эквивалент данной пословицы «Кто рано встает, тому Бог подает». Как видно, название животного в русской пословице полностью отсутствует. Это, вероятно, связано с тем, что хотя в России тоже есть понятие «ранняя пташка», тем не менее, у русского народа культурологически более выражена связь с «Богом», что и нашло выражение в пословице, то есть, значение здесь такое, что любое существо, поднявшееся рано утром, может надеяться на Божью милость.
    Большое количество поговорок (фразеологизмов) в русском языке и идиом в английском языке содержат названия животных, которые могут являться человекозначащей или вещезначащей метафорой: "to kill two birds with one stone", "dog in the manger"; и т.д.
    В русском языке есть эквивалент пословицы «убить двух зайцев одним выстрелом». Это связано с тем, что особенности культуры русского народа популяризуют охоту на зайцев, тогда как в английских странах такого понятия нет.
    Поговорки (идиомы) разделяются на фразеологические единства, где ряд компонентов взаимозаменяем вследствие синонимичности и фразеологические сращения, где все компоненты тесно спаяны. Единств в английском языке не очень много, например: "to go (to move, to proceed) at a snail's trot".
    Гораздо чаще встречаются фразеологические сращения "to put the bee on" -попрошайничать; "to have a bug"- помешаться.
    Последняя поговорка дословно переводится как «Иметь жучка», или, есть еще такое сленговое компьютерное выражение, как «Иметь глюк», то есть, неполадку, помеху. Культурологически это связано с тем, что в зарубежных странах гораздо раньше начала формироваться компьютерная культура, чем в России, поэтому у нас данное выражение приобрело значение только в последние годы.
    Будучи фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться по частям речи. Подавляющее большинство поговорок (идиом) эквивалентно имени существительному или глаголу. Рассмотрим некоторые примеры тех и других видов эоо-поговорок в данных языках.
    1. Поговорки, эквивалентные имени существительному:
    Аn ass between two bundles of hay, the bird in the bosom, lame duck, the bull in a china shop, a horse of another colour, the snake in the grass, an ass in a lion's skin, a fly in the ointment, an Irish bull, a white elephant, a lion in the path и пр. Напр.: "Oh, your precious "lame ducks"!" grumbled old Jolyon. (Galsworthy)
    2. Поговорки, эквивалентные глаголу:
    Тo have a flea in one's ear, to smell a fox, to smell a rat, to chase wild geese, to go the whole hog, to put the bee on, to have a bee in one's bonnet, to make an ass of oneself, to make a bee-line for something, to have no (enough) room to swing a cat, to wait till the cows come home, to go to the dogs, to have other fish to fry, to flog a dead horse, to rain cats and dogs, to have a whale of a time, to keep the wolf from the door, to make a monkey out of someone, to buy a pig in a poke, to let the oat out of the bag и др. Напр.: "You can swing a cat here." (Galsworthy) Only England could have produced him, and he always said that the country was going to the dogs. (Wilde)
    Как видно из примеров, глагольные поговорки преобладают в языке. Но это совсем не означает, что в речи не употребляются поговорки других типов.
    Заключение:
    В любом отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с традиционной фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер любого языка. В фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Из бездны времени дошли до нас во фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков.
    Фразеологизмы не являются простой суммой значений входящих в словосочетания слов. Долгие десятилетия они изучались по уровням: с фонетической, морфологической, синтаксической, лексико-семантической точек зрения. На материале фразеологизмов рассматривались синонимы, антонимы; исследовались экспрессивно-стилистические возможности употребления идиом; определялась степень спаянности слов в идиомах (при этом обычно шла речь о фразеологических сращениях, единствах и сочетаниях, по терминологии В.В. Виноградова). Идиомы изучались методами синхронными и (реже) диахронными (этимологическими и собственно историческими). Исторический анализ идиоматической лексики мог быть как чисто лингвистическим, так и экстралингвистическим. При первом сравнивалась лексика разных исторических эпох, если в языке имелись древние памятники письма; при втором учитывались (помимо языковых) сведения культурологического и историко-этнографического характера [Кузнецова 1999]. Таким образом устанавливалась взаимозависимость экстралингвистических и собственно языковых параметров и выяснялись причины ограничения состава лексики, входящей во фразеологизмы. Начиная с 1950-1960-х гг. стали появляться диссертации и публиковаться теоретические работы (в том числе и в финно-угроведении), в которых анализировались фразеологические единицы с помощью методов, к настоящему времени во многом исчерпавших себя. В последние десятилетия начались поиски новых путей анализа идиоматической лексики.
    Прежде всего изменилось отношение к вопросу о составе идиоматической лексики: теперь обычно не проводят резких границ между фразеологизмами и поговорками, присловьями разного рода, эвфемизмами, сентенциями, крылатыми словами и даже терминами, если они являются устойчивыми оборотами. В последние годы идиомы подвергаются анализу с точки зрения проницаемости идиоматического уровня и рождения новых идиом в разных субкультурах.
    Изучение фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи авторов, которое создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь была необразной, чисто логической.
Вы можете заказать эксклюзивную работу по данной теме - Английские фразеологизмы либо схожей. На которую распространяются бесплатные доработки и сопровождение до защиты (сдачи). И которая гарантировано раннее не сдавалась. Для заказа эксклюзивной работы перейдите по данной ссылке и заполните форму заказа.
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.