Выдержка из работы:
Некоторые тезисы из работы по теме Английские идиомы и специфика их перевода
Введение
Проспер Мериме перевёл на французский язык много произведений русской литературы. Но, несмотря на большой опыт, однажды попал впросак. В переводе «Мёртвых душ» Коробочка спрашивает Чичикова, не торгует ли он чаем. У Гоголя же фраза звучит так: «Хорош у тебя ящик, отец мой, - чай в Москве купил его?»
А вот современная история. Говорят, что однажды в ООН переводчик-синхронист неправильно понял советского представителя, употребившего выражение а воз и ныне там, которое перевёл так: «А Всемирная организация здравоохранения не предпринимает никаких шагов в этом направлении».
Важной проблемой является перевод идиом - устойчивых сочетаний, смысл которых не равен сумме смыслов входящих в них слов. Так, значение русской идиомы «собаку съесть» никак не соотносится со значениями слов «собака» и «съесть». Идиомы всегда трудны для перевода. Рассмотрим два английских примера. «Болезнь ступни во рту» (foot-in-mouth disease) вовсе не означает «дурной запах изо рта» - это всего лишь «косноязычие» на политическом жаргоне, а «идти в красноту» (to go into red) не «краснеть от стыда», а «приносить убытки». Переводчик должен знать, что деньги, которые в России дают на чай, в Марокко расходуются на мясо, в Турции - на кофе, в Испании и Португалии - на табак, а в Скандинавии и Франции - на выпивку. Если в жизни русского человека бывают ситуации, когда всё «висит на волоске», то в жизни англичанина или испанца всё «висит на нитке», а немец даже знает, что эта нитка шёлковая. Встречая во французском тексте выражение «она забросила свой чепец за мельницу», мы удивляемся, а французы понимают, что это означает «пустилась во все тяжкие». Смысл данной фразы был, кстати, понятен и современникам Грибоедова, владевшим французским языком. Поэтому фраза «Кричали женщины «Ура!» и в воздух чепчики бросали» из «Горя от ума» была для них достаточно прозрачным намёком.
Несомненно, изучение иностранного языка – это еще и постижение новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Вот почему так важно их изучение.
Вследствие того, что в идиоматических выражениях очень четко отражен национальный характер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу каждому, изучающему язык. Тот факт, что приобщение к иностранной культуре сильно способствует изучению языка, неоспорим. Помимо этого, знание значений идиом и умение их правильно использовать практически необходимо в разговорной речи. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются.
Изучив эту проблему, Вы будете гарантированы от неправильного употребления идиоматических выражений, а Ваша речь приобретет точность и красочность, свойственная английскому языку.