Помощь в написании студенческих учебных работ

Лингвистические особенности тезаурусных систем (на примере машинного перевода).

  • Номер работы:
    149039
  • Раздел:
  • Год подготовки:
    24.03.2010
  • Куда сдавалась:
    Оренбургский Государственный Педагогический Университет
  • Объем работы:
    42 стр.
  • Содержание:
    Содержание

    Введение 3
    Глава 1. Особенности тезаурусных систем для перевода 5
    1.1 Построение лингвистических моделей 5
    1.2 Модели перевода. Разработка словарей и тезаурусов 10
    Глава 2. Анализ особенностей машинного перевода 23
    2.1 Трудности перевода терминов в машинном переводе 23
    2.2 Некоторые аспекты использования лексических функций в системе машинного перевода «ЭТАП-3» 31
    Заключение 39
    Список литературы 40
  • Выдержка из работы:
    Введение

    Актуальность. Компьютерное моделирование языковой деятельности человека является одной из базовых проблем в области построения интеллектуальных систем, имеющей богатую предысторию и, возможно, столь же далекую от своего полного решения, как и в начале исследований. Такие задачи, как компьютерная обработка больших массивов естественно-языковых текстов (ЕЯ-текстов), естественно-языковое взаимодействие системы с пользователем, создание больших банков информации на основе естественных языков (ЕЯ), разработка языков посредников в многоязычной информационной среде, приобретают особую актуальность в связи с развитием глобальных компьютерных сетей и формированием больших объемов распределенных данных.
    Г.Е. Крейдлин и А.Д. Шмелёв описывают работу машинного тезауруса диалогового процессора, подчёркивая тот факт, что «тезаурусы позволяют сравнительно простыми средствами учесть многозначность основных лексических единиц языка – слов и устойчивых словосочетаний …, а синонимия разрешается либо путём формирования классов условной эквивалентности и присвоения в ЭВМ одинаковых кодов всем ключевым словам одного класса, либо с помощью указателя иерархических отношений. При учёте парадигматических отношений между понятиями, включаемыми в словари-тезаурусы, коды видовых и родовых понятий записываются совместно с кодом рассматриваемого понятия» [Крейдлин, Шмелёв, 1994].
    Глава 2. Анализ особенностей машинного перевода
    2.1 Трудности перевода терминов в машинном переводе

    При переводе терминов следует учитывать, что многие термины многозначны, т. е. имеют различные значения не только в разных областях науки и техники, но даже в одной и той же области. Примером тому может послужить терминология подъязыка информатики. Наличие независимо работающих коллективов разработчиков вычислительных систем определённой фирмы или архитектуры обусловило независимое развитие разных терминологических «диалектов», отражающих одну и ту же предметную область. Одно и то же понятие иногда обозначается разными терминами, а один и тот же термин используется в разных значениях. Поэтому при переводе текстов необходимо осмыслить, правильно истолковать термин и правильно подобрать русский эквивалент.
    Например, transaction может означать «трансакция», «обработка запроса», т. е. в диалоговых системах – приём порций данных от пользователя, их обработка и выдача ответного сообщения. Этот же термин в этом же подъязыке может означать «запрос, запись файла изменений». Вместо track density, термина, обозначающего плотность записи на дисковом запоминающем устройстве, используется акроним TPI, т. е. единица измерения плотности записи.
Получить ознакомительную версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Предложенный учебный материал (Практическая курсовая) разработан нашим экспертом - 24.03.2010, по индивидуальному заданию. Для подробного ознакомления курсовой работы необходимо перейти по ссылке "получить демо...", заполнить бланк и немного подождать сокращенной версии, которая будет отправлена Вам на e-mail.
Если Вас "поджимают по времени" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой рассмотреть Вашу заявку в приоритетном порядке.
Вам не подходит эта информация? - Закажите то, что необходимо и по Вашим требованиям. Для индивидуальной работы перейдите на страницу эксклюзивного заказа

Лингвистические особенности тезаурусных систем (на примере машинного перевода). - похожая информация

Наименование работы
Тип работы
Дата сдачи
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.