Помощь в написании студенческих учебных работ

Вероятное прогнозирование в синхронном переводе

  • Номер работы:
    150097
  • Раздел:
  • Год подготовки:
    26.03.2010
  • Куда сдавалась:
    Московский Авиационный Институт
  • Объем работы:
    33 стр.
  • Содержание:
    Содержание
    Введение………………………………………………………………..3стр.
    Глава 1. Особенности синхронного перевода………………………..4стр.
    1.1 Понятие синхронного перевода…………………………………..4стр.
    1.2 Методологические принципы анализа строения деятельности синхронного переводчика……………………………………………………7стр.
    1.3 О связях, объединяющих переводческие действия в единый процесс……………………………………………………………………….10стр.
    Глава 2. Механизм вероятностного прогнозирования в синхронном переводе……………………………………………………………………...14стр.
    2.1 Параллельность восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода…………………………………………………………...14стр.
    2.2 О механизмах, обеспечивающих понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода……………………………17стр.
    2.3 Вероятностное прогнозирование и избыточность речи………..21стр.
    2.4 Уровни вероятностного прогнозирования……………………...24стр.
    Заключение……………………………………………………………31стр.
    Список литературы…………………………………………………...33стр.
  • Выдержка из работы:
    Введение
    Проблема обучения устному, а в частности синхронному переводу, является одной из наиболее интересных и менее разработанных проблем. Исследователи придерживаются разного мнения по вопросу о психологическом механизме, составляющим основу синхронного перевода, т.е. механизма, обеспечивающем одновременное восприятие на одном языке связной устной речи.
    При обучении синхронному переводу важно так составить предлагаемый для перевода материал, чтобы начинающий переводчик получал для восприятия легко прогнозируемый речевой материал.
    Глава 2. Механизм вероятностного прогнозирования в синхронном переводе
    2.1 Параллельность восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода
    Практическая необходимость выяснить специфику совмещения во времени процессов восприятия и говорения в синхронном переводе возникла с началом организованной подготовки синхронных переводчиков. Первыми к этой проблеме обратились методисты, занимающиеся вопросами обучения устным видам перевода. На основе опыта преподавания перевода и наблюдения за деятельностью переводчиков было высказано несколько предположений о характере совмещения процессов слушания и говорения в синхронном переводе. Общей для всех этих предположений явилась гипотеза о параллельности и одновременности слушания речи оратора и говорения на языке перевода. Однако при трактовке психологических механизмов, обеспечивающих одновременное осуществление слушания и говорения, мнения несколько разошлись.
    Так, И. Ю. Шехтер выдвинул в качестве условия успешного осуществления синхронного перевода "...умение ... как бы отключиться от слушания звучания собственного голоса..." .
    М. Я. Цвиллинг, напротив, писал о распределении "слухового внимания" переводчика между восприятием речи оратора и самоконтролем за собственной речью .
Получить ознакомительную версию курсовой

Не подходит? Мы можем сделать для Вас авторскую работу без плагиата и нейросетей - под ключ Узнать цену!

Данный учебный материал (по структуре - Теоретическая курсовая) разработан нашим автором - 26.03.2010 по заданным требованиям и без использования нейросетей!.
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.