Помощь в написании студенческих учебных работ

Особенности художественного перевода

  • Номер работы:
    338206
  • Раздел:
  • Год подготовки:
    06.04.2015
  • Объем работы:
    76 стр.
  • Содержание:
    Оглавление

    Введение 3
    Глава I. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ ПЕРЕВОДА 6
    1.1. История развития переводоведения 6
    1.2. Классификация видов перевода 12
    1.3. Особенности художественного перевода 16
    1.4. Трудности перевода художественного текста 20
    Вывод по 1 главе 28
    Глава II. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТОЛКИЕНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК) 30
    2.1. Использование лексических трансформаций при переводе художественного произведения 30
    2.2. Использование грамматических трансформаций при переводе художественного произведения 37
    2.3. Перевод изобразительно-выразительных средств 44
    Вывод по 2 главе 57
    Заключение 58
    Список литературы 61
    Приложение 66
  • Выдержка из работы:
    Введение

    Художественный перевод является особым видом коммуникативной деятельности. Перевод художественной литературы – это не просто процесс перевода в его традиционном понимании, а особый вид межкультурной коммуникации, ценностью которого является сам текст как предмет художественного изображения. В связи с этим цель художественного перевода – создать на языке перевода художественное произведение, передающее индивидуальность автора, его общею идею и все нюансы значений.
    Актуальность темы данного исследования заключается в том, что принципы художественного перевода часто рассматриваются исключительно в рамках лингвистики, в то время как совокупный лингвистический и литературоведческий подход к художественному переводу исследован на сегодняшний день не в полной мере.
    Целью дипломной работы является анализ особенностей художественного перевода.
    Для достижения этой цели определен ряд задач:
    1. Изучение истории развития переводоведения.
    2. Рассмотрение классификаций видов перевода.
    3. Характеристика особенностей художественного перевода и его трудностей.
    4. Анализ лексических трансформаций при переводе художественного произведения.
    5. Исследование грамматических трансформаций при переводе художественного произведения.
    ...........
    Глава I. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ ПЕРЕВОДА
    1.1. История развития переводоведения

    Переводоведение как научная дисциплина считается довольно молодой научной отраслью. На это указывает, прежде всего, тот факт, что данная наука до сих пор не имеет единой терминологической базы. Так, наряду с термином «переводоведение» в научных кругах используются и другие термины, например, «теория перевода», «транслатология» [13, 4].
    Считается, что перевоведение как наука начала свое существование в середине XX века. До этого периода ученые не видели связи между переводом и лингвистическими науками, поскольку перевод считался искусством, не поддающимся точному описанию с технической точки зрения [15, 16].
    Среди основных причин развития переводоведения как науки В.Н. Комиссаров считает следующие:
    • осознание человеком необходимости научного осмысления перевода и деятельности переводчиков;
    • изменение масштабов и характера переводческой деятельности;
    • преобладание точного делового перевода;
    • возросшие требования к качеству перевода;
    • увеличение количества международных контактов;
    • возникновение международных организаций;
    • стремительный рост науки и техники и, как следствие, потребность в обмене информацией;
    • доминирование международной торговли [13, 4-6].
    Более того, среди основных причин развития науки теории перевода В.Н. Комиссаров называет необходимость массовой подготовки переводчиков [15, 18].
    Считается, что основы переводоведения как лингвистической науки были заложены в России А.В. Федоровым, который положил в основу науки о переводе функциональный принцип установления закономерностей посредством сопоставления лексических единиц, грамматических структур и стилистических средств разных языков (французского, немецкого, английского и русского) [2, 13].
    ...........
Получить ознакомительную версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Предложенный учебный материал (Дипломная работа) разработан нашим экспертом - 06.04.2015, по индивидуальному заданию. Для подробного ознакомления дипломной необходимо перейти по ссылке "получить демо...", заполнить бланк и немного подождать сокращенной версии, которая будет отправлена Вам на e-mail.
Если Вас "поджимают по времени" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой рассмотреть Вашу заявку в приоритетном порядке.
Вам не подходит эта информация? - Закажите то, что необходимо и по Вашим требованиям. Для индивидуальной работы перейдите на страницу эксклюзивного заказа
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.